原標(biāo)題:同聲傳譯或成歷史!搜狗語音實(shí)時(shí)翻譯亮相互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)
11月17日,第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)在烏鎮(zhèn)舉行,搜狗CEO王小川受邀參會(huì)發(fā)表演講,并現(xiàn)場(chǎng)演示了搜狗最新的語音實(shí)時(shí)翻譯技術(shù)。
大會(huì)現(xiàn)場(chǎng),通過搜狗語音實(shí)時(shí)翻譯技術(shù),王小川的中文講話內(nèi)容被實(shí)時(shí)識(shí)別為文字并實(shí)時(shí)翻譯為英文在屏幕上顯示,成功將王小川關(guān)于人工智能專業(yè)領(lǐng)域的報(bào)告進(jìn)行機(jī)器同傳,其快速、準(zhǔn)確的識(shí)別結(jié)果,吸引了不少與會(huì)人士的目光,又一次展現(xiàn)了搜狗在人工智能上較深的技術(shù)積累,而這一技術(shù)也被業(yè)界人士看成是對(duì)同傳行業(yè)的一次強(qiáng)大沖擊。事實(shí)上,近幾年,隨著人工智能的發(fā)展,谷歌、微軟等知名科技企業(yè)都紛紛成立機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì),專門從事智能翻譯的研究,希望打破語言障礙。
目前,同聲傳譯廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議等多語言交流的場(chǎng)景。但人在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),由于記憶力、聽說速度有限等因素的限制,存在丟失細(xì)節(jié)翻譯、翻譯的結(jié)果無法立刻轉(zhuǎn)成文字等缺點(diǎn),此外由于時(shí)間限制和領(lǐng)域特殊性,翻譯質(zhì)量也會(huì)大打折扣,同時(shí)同聲傳譯人員的費(fèi)用也非常高,因此如何使用機(jī)器進(jìn)行自動(dòng)語音實(shí)時(shí)翻譯一直是科學(xué)研究期望攻克的難題。本次,搜狗語音實(shí)時(shí)翻譯技術(shù)的出現(xiàn)無疑在一定程度上解決了這一難題。
那么,“機(jī)器翻譯”真的能徹底取代同聲傳譯嗎?業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,由于語言和環(huán)境的復(fù)雜性,想要完全依靠人工智能和語義理解還有很長的路要走,但不得不說,語音實(shí)時(shí)翻譯的出現(xiàn)為我們提供了全新的交流想象。隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技快速發(fā)展,全球互聯(lián)互通已成為不可阻擋的趨勢(shì),不同國家的人們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)低成本的有效交流、能否有一種智能翻譯設(shè)備可以自動(dòng)識(shí)別對(duì)方語言并瞬間翻譯成本國語言,這些都已漸成剛需,通過本次搜狗語音實(shí)時(shí)翻譯技術(shù)的成功,我們可以預(yù)見的是,隨著智能語音技術(shù)的進(jìn)步和機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展,未來全球溝通無障礙將成為可能。
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有