會(huì)議口譯作為一種職業(yè)在中國只有短短幾十年的歷史,而在西方,“口譯的職業(yè)化至今已有近百年歷史”[1](P75)。隨著中國改革開放程度的日益加深,社會(huì)各界對(duì)會(huì)議口譯這種 及時(shí)、高效的語言服務(wù)的需求與日俱增,媒體對(duì)有口譯譯員 參與的活動(dòng)也表現(xiàn)出了濃厚的興趣,而公眾對(duì)口譯譯員的關(guān) 注程度也達(dá)到了前所未有的高度。但是,人們?cè)趯?duì)口譯譯員的精彩表現(xiàn)大加贊賞的同時(shí),往往忽略了口譯作為一種高強(qiáng) 度、高難度的跨文化、跨語言腦力活動(dòng),其成敗與否在很大程 度上取決于口譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備充分的譯 員往往表現(xiàn)出色,而譯前準(zhǔn)備不充分或者根本沒有準(zhǔn)備的譯 員可能表現(xiàn)得差強(qiáng)人意,或者干脆就無法完成口譯任務(wù),因 為口譯譯員始終都是一個(gè)“ 一心多用”的人,他不僅要認(rèn)真傾 聽發(fā)言人的發(fā)言,而且要對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行分析,同時(shí)還要做 筆記,并在發(fā)言人結(jié)束發(fā)言之際,用目的語將發(fā)言內(nèi)容迅速 地譯出,而同傳譯員更是要同時(shí)兼顧聽和說。在這一過程 中,譯前準(zhǔn)備不僅可以“有效消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時(shí)承受的心理壓力”[2],激活相關(guān)知 識(shí)圖式,而且可以幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成口譯任 務(wù)。因此,譯前準(zhǔn)備既是口譯的一個(gè)“重要環(huán)節(jié)”[3](P59),又是譯員必備的基本功。譯前準(zhǔn)備包括:
1. 熟悉口譯主題
在中國,從事單一領(lǐng)域會(huì)議口譯工作的譯員寥寥無幾。譯員所要面對(duì)的口譯領(lǐng)域可以說五花八門、無所不包:科技、 商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、政務(wù)、司法、藝術(shù)、音樂等等。僅以科技領(lǐng)域?yàn)槔?,它又涵蓋了諸多口譯主題,如生物技術(shù)、微電子技術(shù)、航 天技術(shù)、環(huán)保技術(shù)等等。在科學(xué)技術(shù)日新月異的今天,新事物、新發(fā)明、新現(xiàn)象、新術(shù)語更是層出不窮,這一切都為會(huì)議
口譯工作者提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。試想,一個(gè)對(duì)于IT技術(shù)完 全陌生的譯員,怎么能勝任電腦芯片設(shè)計(jì)研討會(huì)的翻譯? 一個(gè)對(duì)于光療法(Phototherapy) —無所知的譯員,又怎么能勝 任牛皮癬光療法最新進(jìn)展報(bào)告的口譯?
因此,在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主 題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說 明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí),譯員還可以按圖索驥,自 己上網(wǎng)搜索補(bǔ)充資料,以增進(jìn)對(duì)口譯主題的深入了解。例 如,筆者在參加一次校企合作談判時(shí),由于事先了解到對(duì)方 是世界首屈一指的著名汽車企業(yè),談判的主題是探討校企合 作的途徑,尤其是該校如何從專業(yè)設(shè)置上迎合企業(yè)需求,開 設(shè)訂單班,并定期向企業(yè)輸送專門技術(shù)人才。所以,在譯前 準(zhǔn)備階段,筆者就對(duì)汽車生產(chǎn)流程和相關(guān)工藝做了了解,所 以當(dāng)該著名汽車企業(yè)總裁在談到鈑金加工(Sheet Metal Processing)、車載電腦(Vehicle Mount Computer)、噴漆 (Painting)前多達(dá)10道工序的清潔流程時(shí),筆者都能應(yīng)對(duì)自 如。這不僅贏得了與會(huì)雙方的贊譽(yù),而且也最終促成了該次 合作。再如,在一次創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)論壇上,由于筆者事先了 解到其中一位嘉賓將就“創(chuàng)業(yè)不同階段如何選擇匹配的融資 方式及途徑”這一話題進(jìn)行發(fā)言,所以筆者查找了許多融資 方面的資料。因此,當(dāng)該嘉賓談到天使投資(Angel Invest¬ment) 、風(fēng)險(xiǎn)投資(VC,Venture Capital )、私募股權(quán)(PE,Pri- vate Equity)和首次公開募股(IPO, Initial Public Offering) 時(shí),筆者都能做到融會(huì)貫通、輕松應(yīng)對(duì)。
2.講稿準(zhǔn)備
一般說來,講稿有寬泛和專業(yè)之分。前者如禮儀祝辭等,由于其中有很多套話和固定表達(dá)法,如“現(xiàn)在,我宣布……國際學(xué)術(shù)會(huì)議隆重開幕”、“祝各位專家、學(xué)者萬事如意、事業(yè)有成”等,通常經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員都能駕輕就熟,所以即使 沒有講稿也能應(yīng)對(duì)。而專業(yè)類講稿如主題發(fā)言、分會(huì)場(chǎng)報(bào)告 等,則往往是對(duì)某個(gè)主題的深人探討,所以,譯員應(yīng)想方設(shè)法 向口譯活動(dòng)的組織者、發(fā)言人索要相關(guān)講稿,包括發(fā)言稿、論文集、光盤等。在無法獲得上述資料時(shí),譯員至少也應(yīng)該要 求主辦方提供發(fā)言提綱(notes)或電腦幻燈片(PowerPoint)。 一家省級(jí)翻譯協(xié)會(huì)甚至明確規(guī)定,如果主辦方無法提供相關(guān) 資料,則拒絕承擔(dān)口譯任務(wù)。所幸的是,由于會(huì)展業(yè)的不斷發(fā)展和完善,會(huì)展口譯的準(zhǔn)備工作也更加規(guī)范化了。譯員有 時(shí)不僅可以獲得完整的日程安排、會(huì)議指南,甚至還可以在事先得到裝訂精美的論文集。
但是,值得注意的是,獲得了講稿并不意味著萬事大吉, 因?yàn)檫€可能出現(xiàn)以下三種情況:其一,發(fā)言人有講稿,但實(shí)際 發(fā)言時(shí)心血來潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。出現(xiàn)這種情 況時(shí),譯員如果事先巳經(jīng)對(duì)講稿十分熟悉,則大可不必拘泥 于講稿,而完全可以大膽脫稿,認(rèn)真聽譯。其二,發(fā)言人臨時(shí) 更換講稿。會(huì)議致辭一般要數(shù)易其稿,有時(shí)直到會(huì)議開始前 幾分鐘才最后定稿。所以,即使譯員拿到了講稿,也很可能 不是最新版的講稿;官方代表也很可能臨時(shí)決定不使用“代 擬稿”。在這種情況下,譯員應(yīng)該處變不驚,根據(jù)前期準(zhǔn)備的 講稿,沉著應(yīng)變。其三,口譯任務(wù)臨時(shí)調(diào)整。比如,筆者曾參 加了一次化纖大會(huì)的口譯活動(dòng),該大會(huì)又分設(shè)了發(fā)展論壇、 滌綸論壇、高新論壇、粘膠論壇、中國經(jīng)濟(jì)論壇、錦綸論壇、腈綸論壇等8個(gè)論壇。由于部分發(fā)言人因故無法出席,所以, 會(huì)議日程臨時(shí)做了調(diào)整,有的發(fā)言人提前發(fā)言,同時(shí)還增加 了部分發(fā)言人。由于負(fù)責(zé)這些發(fā)言人發(fā)言口譯工作的是其 他譯員,所以,筆者事先并沒有獲得相關(guān)講稿,而此時(shí)該譯員正忙于另一個(gè)論壇的口譯工作。筆者只好在發(fā)言的間隙抓 緊時(shí)間匆匆瀏覽了發(fā)言稿和相關(guān)的PowerPoint資料。雖然 只有15分鐘左右的時(shí)間,但也起到了立竿見影的效果。所 以,譯員不僅應(yīng)該了解自己的工作內(nèi)容,而且在時(shí)間允許的 情況下,也應(yīng)該對(duì)同一會(huì)議中的其他發(fā)言人的資料做個(gè)粗略 了解,以備不時(shí)之需。
3.術(shù)語準(zhǔn)備
國際性會(huì)議往往是相關(guān)領(lǐng)域最新發(fā)展趨勢(shì)的風(fēng)向標(biāo)。 在這些會(huì)議中,新詞新語往往層出不窮,而參加會(huì)議口譯的 譯員往往又不是該領(lǐng)域的專家,因此,這也為譯員們提出了 新的挑戰(zhàn),而術(shù)語的譯前準(zhǔn)備也顯得格外重要。在筆者參加 過的國際性化纖大會(huì)中,一個(gè)發(fā)言人一上臺(tái)就說出了一長(zhǎng)串 的術(shù)語:如碳纖維(carbon fiber)、PAN基碳纖維(PAN- based carbon fibers)、聚丙條腈(polyacrylonitrile)、瀝青基碳 纖維(pitch-based carbon fibers)、母體(precursors)、聚合和 坊絲過程(polymerization and spinning processes)、氧化箱 (oxidizing oven)、“大絲束型”碳纖維(large-tow type)、每單位密度的強(qiáng)度和模數(shù)(the strength and modulus per unit density) 。試想,如果沒有一定的術(shù)語準(zhǔn)備,譯員一上臺(tái)就可能出現(xiàn)卡殼的現(xiàn)象,更遑論成功地完成口譯任務(wù)了。譯員不必要也不可能具備和專家一樣的專業(yè)知識(shí),但是,必須掌握 足以理解和傳達(dá)報(bào)告內(nèi)容的術(shù)語和詞匯。在通訊日益發(fā)達(dá) 的今天,譯員不僅可以查找專業(yè)書籍、參考書、辭典、往屆會(huì)議資料,而且可以通過互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語及對(duì)應(yīng)譯文。譯員甚至還可以建立起自己的“術(shù)語數(shù)據(jù)庫”,在每次口譯任務(wù)結(jié)束之后,對(duì)數(shù)據(jù)庫內(nèi)容進(jìn)行更新。此后,在接到相 關(guān)口譯任務(wù)時(shí),譯員就可以在平時(shí)積累的基礎(chǔ)上,在有限的 時(shí)間內(nèi)進(jìn)行強(qiáng)化記憶了。
有些術(shù)語是以縮略語的形式出現(xiàn)的,這也是譯前準(zhǔn)備的一項(xiàng)重要內(nèi)容。眾所周知,國際會(huì)議報(bào)告人的時(shí)間短則20 分鐘,長(zhǎng)則30分鐘,因此報(bào)告人尤其注重“KISS”(Keep It Simple and Stupid,即簡(jiǎn)明易懂)原則[4],而簡(jiǎn)單易用的縮略 語無形中就成了報(bào)告人得心應(yīng)手的工具。比如,在一次汽車 行業(yè)論壇中,報(bào)告人就使用了大量的縮略語,如ABS(Anti- Lock Brake System 防鎖死煞車系統(tǒng))、ADS (Adaptive Damping System,可調(diào)式避震系統(tǒng))、ALS( Automatic Level¬ing System,自動(dòng)車身水平系統(tǒng))、ASPS (Anti-Submarining Protection System,防潛保護(hù)系統(tǒng))ASR (Acceleration Skid control System,加速防滑控制系統(tǒng))、ASS (Adaptive Seat System,全功能座椅系統(tǒng))等。
還有一些通用類的縮略語,看似與會(huì)議主題并沒有密切 的關(guān)系,但是隨時(shí)隨地都可能用得著。這類術(shù)語譯員也應(yīng)該 熟記在心,臨場(chǎng)才能迅速做出反應(yīng)。如ICBC(Industrial and Commercial Bank of China,工商銀行)、BOC(Bank of China, 中國銀行)、CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference,中國政協(xié))、CCPIT(China Council for the Pro¬motion of International Trade,中國貿(mào)促會(huì))、CIFIT (China International Fair for Investment and Trade,中國國際貿(mào)易 洽談會(huì))、UNESCOC (the United Nations Educational, Scien¬tific and Cultural Organization,聯(lián)合國教科文組織)等。
4. 了解服務(wù)對(duì)象
口譯服務(wù)對(duì)象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等,大型國際 會(huì)議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時(shí)應(yīng)注重專 業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確程度,因?yàn)閲H會(huì)議將是他們把握業(yè)界最新動(dòng) 態(tài)的窗口。而對(duì)于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們 的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機(jī)構(gòu)、國籍等信息。如果有可 能的話,譯員應(yīng)該在會(huì)議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找 他們的履歷、服務(wù)機(jī)構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場(chǎng)口譯的壓力,尤其是防 止忙中出錯(cuò)的尷尬。英語譯員尤其應(yīng)該注意那些與英語發(fā) 音規(guī)則不符的人名與地名,如荒金兆典(Yoshinori Aragane)、佐野栄紀(jì)(Sano Sigetoshi)、沙姆沙伊赫(Sharm el Sheikh)等。外交部翻譯戴慶利就曾經(jīng)被“沙姆沙伊赫”這個(gè)地名難倒過,無論她怎么努力用英語發(fā)音規(guī)則拼讀這個(gè)地 名,她就是無法讓對(duì)方理解“沙姆沙伊赫協(xié)議”。[5]
對(duì)于在不同國家有不同含義的頭銜,譯員也應(yīng)該小心謹(jǐn)慎。比如,現(xiàn)任美國國務(wù)卿賴斯曾經(jīng)擔(dān)任過斯坦福大學(xué)教務(wù) 長(zhǎng)(Provost),而在愛爾蘭,Provost則常用作“大學(xué)校長(zhǎng)”之意,如圣三一大學(xué)(Trinity College)校長(zhǎng)在英語里就稱為 “Provost”。同樣的,在翻譯圣三一大學(xué)校長(zhǎng)時(shí),我們也不宜 使用通用的大學(xué)校長(zhǎng)譯名“President”。
另外,譯員還應(yīng)及早熟悉發(fā)言人的口音。參加國際性會(huì) 議的代表一般來自五湖四海,比如,筆者就曾經(jīng)為來自阿拉 伯、安哥拉、巴布亞新幾內(nèi)亞、比利時(shí)、奧地利、德國等國的專 家、學(xué)者擔(dān)任過口譯,其中有一名學(xué)者甚至中過風(fēng),他們千奇 百怪的口音確實(shí)給口譯工作帶來了很大的難度。但是,只要 在會(huì)議開始之前,譯員能夠找到發(fā)言人所在國的語音資料做 熱身,而且能夠積極參與會(huì)前的接待工作的話,相信還是可 以順利完成口譯任務(wù)的。
5.裝備準(zhǔn)備
或許有人會(huì)說,口譯就是口譯,何來裝備?其實(shí)不然。和許多工作一樣,口譯也需要特定的裝備,只不過這些裝備 非常簡(jiǎn)單,無非就是筆記本、筆(特別是按壓式的圓珠筆)、通行證等等。然而,有些譯員恰恰是因?yàn)槭韬隽诉@些而造成了 不必要的麻煩。比如,有一位譯員在大會(huì)開始之際拿了兩張 打印好的譯稿到講臺(tái)上口譯,沒想到演講人臨時(shí)更換了稿 件,譯員只好在寫滿字的稿件上做筆記。雖然過程“有驚無 險(xiǎn)”,但是足見口譯裝備的重要性。20世紀(jì)80年代曾擔(dān)任 過鄧小平英文翻譯的高志凱先生說:“我通常會(huì)在西裝的內(nèi) 口袋里裝5支圓珠筆,三個(gè)筆記本,以備萬一。”“我必備兩樣?xùn)|西:清涼油和風(fēng)油精。會(huì)見前風(fēng)油精涂太陽穴,清涼油涂鼻下,保持絕對(duì)清醒。”風(fēng)油精倒未必,但是筆記和圓珠筆 確實(shí)是必不可少的。臨場(chǎng)之際找不到筆和筆記本,不僅徒增尷尬,而且也會(huì)影響口譯發(fā)揮。為了方便來回翻頁,英國外 交部首席翻譯林超倫先生甚至專門為口譯工作定制了“帶有 活頁圈的筆記本”。同樣,在某些重大口譯場(chǎng)合,通行證或口譯證也是必不可缺的。如果因?yàn)橐粫r(shí)疏忽而被拒人 場(chǎng),那就可能會(huì)對(duì)整場(chǎng)口譯產(chǎn)生惡劣的影響。
總而言之,譯前準(zhǔn)備是會(huì)議口譯的必備環(huán)節(jié),譯員不僅 需要“平時(shí)勤燒香”,而且還應(yīng)該“臨時(shí)抱佛腳”,只有這樣才 能真正“有備無患”,從容應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的口譯情況。
參考文獻(xiàn):
劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出 版公司,2005.
張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國科技翻譯, 2003,(3):13-17.
方凡東.好易學(xué)英漢口譯[M].廣州:世界圖書出版公 司,2000.
王紹祥.口譯應(yīng)變策略[J].中國科技翻譯,2004,(1): 19-22.
黃瀟.為國家領(lǐng)導(dǎo)人作翻譯,逼你進(jìn)步——外交部英文 高翻戴慶利在暑期翻譯訓(xùn)練營(yíng)的演講[J].科技文萃, 2005,(11):113-114.
高志凱.給小平同志做翻譯[J].人事天地,2007,(11): 8-9.
林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書)[M].北京:外語教學(xué)與 研究出版社,2004.
王紹祥
河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有