要想從容應(yīng)對(duì)商務(wù)口譯,譯員要理解口譯訓(xùn)練的意義,將口譯訓(xùn)練貫穿整個(gè)職業(yè)生涯始終通過多種練習(xí)方式,提升自己的語言能力、思維方式、口譯技巧和職業(yè)素養(yǎng),,
1.良好的聽辨能力和記憶力.,平日應(yīng)多注重邏輯訓(xùn)練,培養(yǎng)綜合理解能力,善于抓住核心主題,尤其對(duì)數(shù)字能準(zhǔn)確記住并表達(dá),從而提高口譯質(zhì)量
2.廣博的專業(yè)知識(shí),,背景知識(shí)的短期準(zhǔn)備和長期儲(chǔ)備在商務(wù)口譯實(shí)踐中可以有效提高口譯質(zhì)量。
3.快速的應(yīng)變能力。譯者在平時(shí)的訓(xùn)練中,應(yīng)該培養(yǎng)職業(yè)能力,尤其是良好的口譯 習(xí)慣;同時(shí)要培養(yǎng)良好的心理素質(zhì),提高臨場(chǎng)應(yīng)急應(yīng)變能力。
4.譯前準(zhǔn)備。在口譯工作中,譯前準(zhǔn)備工作繁多,包括前期準(zhǔn)備、臨近上場(chǎng)準(zhǔn)備和譯中準(zhǔn)備..準(zhǔn)備工作做得越充分,做好翻譯的把握就越大。
5.詞匯處理.商務(wù)口譯中有很多術(shù)語和專有詞匯,譯員不僅需要有詞匯儲(chǔ)備,還要學(xué)會(huì)理解和使用這些同匯,提高對(duì)詞匯的敏銳度,把每一個(gè)詞匯組成的信息進(jìn)行記憶和復(fù)述,最終實(shí)現(xiàn)口譯的流暢和平穩(wěn)。
6.模糊信息處理,在口譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)根據(jù)具體的語境,把握說話人的真正意圖, 在極短的時(shí)間內(nèi)完成識(shí)別和翻譯。