這是上海合作組織首次在中國召開警務(wù)執(zhí)法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負(fù)責(zé)會議的英語交替?zhèn)髯g和俄語交替?zhèn)髯g,并負(fù)責(zé)會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔(dān)任這一重任。
未來網(wǎng)北京11月28日電(記者 賀卓輝)“非線性節(jié)點探測器”“遠(yuǎn)程聲波控制器”……這些用漢語表達(dá)都很難理解的專業(yè)詞語,周碩和王旋卻要將他們翻譯成英語和俄語,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,一個專業(yè)詞匯往往需要一個小時時間來確定它在外語中的精確表達(dá)。
11月28日,上海合作組織首都警務(wù)執(zhí)法合作會議在開幕。來自上海合作組織成員國、觀察員國共11個國家首都警務(wù)部門代表團(tuán),以及上海合作組織秘書處、地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)代表參加活動。
在這次會議上,中國將與其他10個成員國共同探討維護(hù)區(qū)域安全問題,呼吁各方在上合組織的框架內(nèi)共同打擊犯罪應(yīng)對挑戰(zhàn),維護(hù)城市安全運行。
這是上海合作組織首次在中國召開警務(wù)執(zhí)法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負(fù)責(zé)會議的英語交替?zhèn)髯g和俄語交替?zhèn)髯g,并負(fù)責(zé)會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔(dān)任這一重任。
這是上海合作組織首次在中國召開警務(wù)執(zhí)法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負(fù)責(zé)會議的英語交替?zhèn)髯g和俄語交替?zhèn)髯g,并負(fù)責(zé)會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔(dān)任這一重任。
揭秘翻譯官日常:翻譯中方領(lǐng)導(dǎo)人和外方領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿
來自北京公安系統(tǒng)的周碩和王旋的主要工作之一是將中方和外方領(lǐng)導(dǎo)人的演講稿翻譯成英文、俄文和中文等多種語言,這是一項需要提前完成的工作。
除此之外,他們和其他15位翻譯官和聯(lián)絡(luò)員還需要將演練環(huán)節(jié)的解說詞、警方專業(yè)設(shè)備等提前翻譯成英文、俄文等語言。
周碩是北京市公安局消防總隊的一名民警,外交學(xué)院畢業(yè),曾向國內(nèi)翻譯介紹了法國先進(jìn)的消防技術(shù)和設(shè)備,協(xié)助北京消防指揮中心技術(shù)中心吸取了巴黎先進(jìn)經(jīng)驗。
專業(yè)主攻俄語的王旋雖然進(jìn)入北京警方成為一名民警,但是依舊會每天用俄語“打嘟?!?。
王旋告訴記者,在上合組織首都警務(wù)執(zhí)法合作會議上有一場警方技術(shù)展示,這場展示中將有40-50項北京警方的先進(jìn)技術(shù)設(shè)備展示給參會國家的代表,這些技術(shù)首先需要翻譯官自己掌握其中內(nèi)涵,然后再將設(shè)備精確翻譯成外文,專修俄語的王旋說,很多設(shè)備并沒有直接的俄語翻譯,需要將中文翻譯成英文,然后再將英文轉(zhuǎn)換成俄語。為保證翻譯的精確性,一個專業(yè)詞語往往需要一個小時來進(jìn)行翻譯和校對。
“為了保證警方展示設(shè)備的精確性,我們往往會將翻譯過的文字在外文網(wǎng)站上進(jìn)行搜索,再對照外文圖片與我們展示的設(shè)備是否是一致的。”周碩表示。
這是上海合作組織首次在中國召開警務(wù)執(zhí)法合作會議。作為會場的翻譯官,周碩和王旋將在會場上負(fù)責(zé)會議的英語交替?zhèn)髯g和俄語交替?zhèn)髯g,并負(fù)責(zé)會議期間其他15位其他翻譯官的具體分工安排,這也是他們首次擔(dān)任這一重任。
揭秘翻譯官誕生記:首先考察政治素質(zhì)
周碩作為本次會議的聯(lián)絡(luò)和翻譯工作的主要負(fù)責(zé)人之一,同時負(fù)責(zé)聯(lián)絡(luò)員和翻譯官的選拔工作。周碩告訴記者,聯(lián)絡(luò)員和翻譯官的首要考察標(biāo)準(zhǔn)是政治素質(zhì),然后是語言技能,另外一項重要檢測指標(biāo)是溝通應(yīng)變能力。
周碩透露,在面試聯(lián)絡(luò)員和翻譯官的過程中,有一個面試問題是考察“如果外賓突然取消本應(yīng)該參加的會議該怎么辦”,周碩表示,這一問題主要考察面試人員對紀(jì)律的理解,聯(lián)絡(luò)員和翻譯官是作為警務(wù)會議服務(wù)人員的成員而存在的,如果出現(xiàn)突發(fā)情況,應(yīng)該先向組織匯報,取得統(tǒng)一口徑。
本次會議遴選出的15位聯(lián)絡(luò)員和翻譯官全部來自于北京警方的系統(tǒng),平均年齡在28歲,其中最大的44歲,最小的23歲,其中有2位聯(lián)絡(luò)員是新民警。
揭秘翻譯官的日常:事無巨細(xì) 不出國卻要倒時差
作為翻譯官,周碩和王旋的日常籌備工作已經(jīng)精確到每一個數(shù)字、食譜上的一道主食乃至參會成員的生日。
周碩介紹,翻譯官還需要考慮參會成員國對數(shù)字的禁忌,在接待安排上來避免這些禁忌,另外翻譯官還會在外文官網(wǎng)張查詢每一個國家的飲食習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣和禁忌,比如烏茲別克斯坦喜歡馕這種食物,所以在餐飲安排上特地加入了這一主食。
雖然沒有出國,但周碩和王旋都面臨著“倒時差”問題。王旋作為俄語翻譯需要和俄羅斯方的參會代表對接參會議程,但是中國與俄羅斯之間有5個小時的時差,王旋需要將自己的時間調(diào)整為“俄羅斯時間”:“往往是到了北京時間中午時分才能與俄方參會代表進(jìn)行溝通聯(lián)系,來適應(yīng)俄羅斯的工作時間。”
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有