楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》近來熱播,各種圍繞劇集的話題不斷,而對于職場劇,尤其是“國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)”的行業(yè)題材電視劇,伴隨高收視而來的更有觀眾此起彼伏的挑剔與吐槽。
"霸道翻譯愛上傻白甜"的老套路”“打著職場劇的幌子談戀愛”“翻譯圈里根本沒有"翻譯官"這個稱謂”……在真實的翻譯眼中,這部劇顯然更偏向于一部“以翻譯職場為背景的言情偶像劇”,“的確有不少同行在朋友圈吐槽,大家樂一樂,別太較真兒,畢竟也吸引了更多人開始關(guān)注翻譯這個群體?!?/p>
現(xiàn)實中的“翻譯官” 角色常常被弱化“其實就是偶像劇,別太較真兒還行?!?/p>
對于畢業(yè)于外交學(xué)院、現(xiàn)為自由譯員的Zoe來說,《親愛的翻譯官》很大程度上就是一部以翻譯職場為背景的言情劇。研究生專業(yè)就是口譯的李爽對此更深有同感,她追過幾集劇,也發(fā)現(xiàn)不少同行在朋友圈吐槽,“大家樂一樂,就像當(dāng)初律政劇、醫(yī)療劇一出來,也會引來專業(yè)人士指出問題?!?/p>
李爽本科時看過小說原著,“很多細(xì)節(jié)記不太深,但還是能發(fā)現(xiàn)電視劇對小說的改動挺大?!闭麄€人設(shè)、包括男女主角所在工作單位等都有所差別,“我印象中小說里面應(yīng)該是個類似聯(lián)合國一樣的地方,劇中所謂的"高翻院"有點"不倫不類"?!边@也是Zoe非常費解的一點,“劇中的"高翻院"指的是不是"上外"高翻院?像上海外國語大學(xué)高翻院招收的一般都是研究生,劇中卻是碩士畢業(yè)后才過去?!比绱艘粊?,劇中描述的應(yīng)該不是專門培養(yǎng)翻譯的“學(xué)院高翻院”,“更像是政府部門下設(shè)或者和外交部相關(guān)聯(lián)的翻譯中心、翻譯處,容易造成混淆。”
至于一直被詬病的“翻譯官”稱謂,李爽直言確實沒有人會稱呼或被稱呼為“翻譯官”,“多少有點做作,一般就是說我想成為翻譯、譯員。”Zoe還提道,翻譯公司找到譯員承擔(dān)工作通常也是以“老師”稱呼居多。
劇中常說到的“同傳”屬于翻譯口譯中的一種,“翻譯通常分口譯和筆譯,口譯中常見同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,即所謂同傳、交傳?!苯粋鞲嗌婕懊襟w發(fā)布會、答記者問、商務(wù)談判等翻譯,同傳則更多涉獵學(xué)術(shù)、研究方面的一些探討?!斑€有一種陪同翻譯,電視劇中也有?!庇耙晞榱诵Ч?,男女主角必然會站在顯眼的位置,“事實上翻譯是要被弱化的?!?/p>
外行往往覺得同傳更難,Zoe透露,其實交傳更考驗一個人真實的語言水平,“交傳要求翻譯的準(zhǔn)確率較高,95%甚至是100%,難一些的同傳基本在60%到80%、90%?!倍医粋鲗φZ言質(zhì)量的要求更高,翻譯出來要像書面表達(dá)一樣流暢優(yōu)美,“所謂翻譯講究"信達(dá)雅"?!蓖瑐饔捎跁r間有限,“出來的語言文字可能就是一個瞬時發(fā)揮,沒有那么精美?!?/p>
李爽大學(xué)本科時的老師常在微博上發(fā)些和翻譯相關(guān)的內(nèi)容,包括一些吐槽的內(nèi)容,楊冪還給老師點了贊,“說明作為主演,她還是想要了解一下翻譯圈的情況?!绷牡窖輪T,Zoe倒認(rèn)為真正做同傳的男生和黃軒飾演的男主氣質(zhì)不太一樣,“沒那么霸道、強勢,就我接觸的男譯員來講基本都有些溫柔?!?/p>
翻譯市場良莠不齊 “自由”譯員比“專職”更賺錢“電視劇所描述的應(yīng)該是更側(cè)重于外交外事、政治往來的翻譯工作,可能更接近于政府部門、外事翻譯?!?/p>
事實上,翻譯市場還是“挺大的”。李爽介紹,翻譯工作大體分兩種,“一種是Freelancer,自由譯員,另外一種在翻譯公司或者政府機關(guān)、大企業(yè)工作,被稱為In-house全職譯員?!笔袌錾细嗍窃诠尽⑼馄髲氖路g工作的譯員,“做商務(wù)會議、外籍高層溝通等。”有的公司也會招聘英語能力較強的人做助理崗,“像我之前在一個較大的咨詢公司做過consultant?!狈g專業(yè)看起來就業(yè)面窄,不過也會因為英語的優(yōu)勢,可以從翻譯切入,慢慢接觸到不同的工作領(lǐng)域,“所以我的同學(xué)從事各行各業(yè)的都有?!眲≈信鲉谭普f自己的偶像是張璐,談及翻譯,大眾最先想到的也是這位外交部的高級翻譯,“或之前外交部的朱彤,不過她們真的是鳳毛麟角?!?/p>
相較于“24小時待命”的In-house全職翻譯,李爽感覺有不少人更傾向于選擇自由翻譯,“看自己的追求和目標(biāo),工作強度其實都差不多,這種當(dāng)然相對自由一些,想給自己放假就放假,一般在北上廣比較多,因為這邊的會議多?!弊杂煞g的酬勞市面上一般按照天、半天、小時計算,“一天3000~5000元,也許這個月做10天,比In-house做半年賺得都多,但也很有可能3個月或半年不開張。”尤其是對剛?cè)胄械男氯藖碚f,沒有人脈、缺乏資歷、沉淀積累尚淺,自由譯員的壓力相對大一些。Zoe感同身受,“年頭長的、資深一些的譯員能夠提前排滿翻譯工作,像我剛開始做自由翻譯沒多久,有時就會對接下來的會議安排情況有所擔(dān)心?!庇捎趧倓偲鸩?,Zoe如今還是掛名在不同的翻譯公司,“接到客戶的活兒公司會提前和我們預(yù)約,問下報價是否合適,譯員自己決定是否接?!?000~8000元一天的收入是不低,“翻譯公司抽成拿掉一半,到我們手里的其實并沒有那么多?!弊鲎杂勺g員,口碑和客戶源很重要,“做了5年10年,接觸累積了相對穩(wěn)定、比較好的客戶源,比如一些大的媒體平臺,且保證良好口碑之后,接到好稿件的機會也會更多?!痹趪庾x口筆譯研究專業(yè)、回國后一直做兼職譯員的鄭斐直言不諱,如今的翻譯市場不太景氣,發(fā)展不大規(guī)范,譯員的質(zhì)量也是良莠不齊,“對翻譯質(zhì)量更看重的譯員有時就不太愿意從翻譯公司接稿件?!?/p>
這些年跟隨各種美劇、英劇、韓劇等應(yīng)運而生的“字幕組”也成為一個群體,“這一類翻譯工作難度也不小,不過收入一般,大多數(shù)是跟著興趣走的外語愛好者或一些外語專業(yè)的本科學(xué)生兼職做,像《生活大爆炸》《緋聞女孩》《破產(chǎn)女孩》等特受歡迎的熱門美劇,很多"神翻譯"水平真挺強的?!?/p>
翻譯這行不是“青春飯” 好翻譯需兼具中文功底
鄭斐強調(diào),大眾對翻譯工作的認(rèn)識存在誤區(qū)——認(rèn)為只要懂英語或者會兩門語言就可以做翻譯,“實際上,翻譯是一項需要專業(yè)技巧的工作,不同的語言在句法結(jié)構(gòu)、用語習(xí)慣、思維表達(dá)方式等都有差異,不是一字一句對應(yīng)著翻出來就可以?!?/p>
《親愛的翻譯官》第一集中,黃軒飾演的程家陽給“卡殼”的搭檔“救場”,寫紙條兒提醒他那句濟慈的英文詩。事實上,想做一名好的翻譯,的確需要兼具中外文功底,“像為領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,即便大多數(shù)情況有稿,也有可能出現(xiàn)一些猝不及防的情況,如果領(lǐng)導(dǎo)人比較擅長詩詞歌賦,這就更需要翻譯語文功底較好,所以說對一名頂級翻譯的要求還是非常高的。”到大型商務(wù)會議、電視劇里的那種外交會議,或是一些外國藝術(shù)家的創(chuàng)作理念分享交流會等,需要翻譯提前做很多前期準(zhǔn)備工作,“比如"營改增"這一類術(shù)語,如果翻譯類似會議,需要提前找演講人要他的PPT或演講稿,從中找出一些生詞,找出對應(yīng)的英文翻譯,畢竟很有可能出現(xiàn)一些臨場發(fā)揮,需要翻譯有很快的反應(yīng)?!鄙踔烈恍皽?zhǔn)備”是短期內(nèi)難以達(dá)到的,“比如醫(yī)療翻譯我就不太敢接,基礎(chǔ)醫(yī)療知識不太具備,哪怕你給我一個月的時間,也只是準(zhǔn)備一些皮毛?!泵鎸I(yè)術(shù)語、專業(yè)表達(dá)、地名、俗語、帶有文化背景的表達(dá)描述等等,都要查閱資料,用鄭斐的話說,身為一名翻譯,需要不斷學(xué)習(xí)各種知識、接觸各類領(lǐng)域,“有時候搜索能力也是很重要的。”
#p#分頁標(biāo)題#e#翻譯做久了,也會有自己擅長、或是精深的幾個專業(yè)、方向。Zoe現(xiàn)在主要做同傳、交傳的翻譯工作,“我平常做的各行各業(yè)都涉獵,理工類、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、商務(wù)談判等交傳工作更多些?!薄氨热缯f煤炭市場展望,甚至我還做過豬瘟疫相關(guān)的一些論壇等等?!泵看畏g前,主辦方會提供相應(yīng)的背景資料,譯員要提前上網(wǎng)了解相關(guān)知識,“難點就是那些專業(yè)詞匯,你要短時間內(nèi)大量記憶,尤其對于金融領(lǐng)域這種邏輯性比較強的,如果沒有專業(yè)的背景知識,翻起來也挺困難的?!?/p>
電視劇中男主在酒瓶塞兒上寫著女主做口譯有“年齡優(yōu)勢”的情節(jié),李爽認(rèn)為不太妥當(dāng),“其實翻譯并不是一個青春飯?!狈g工作的專業(yè)性較強,入行時間越長,技巧運用會更嫻熟,中英文功底更強,也會愈加熟知各種禮儀,了解公司業(yè)務(wù),各種緊急情況的處理方式更成熟,這之后往往會做得更好。新報記者 吳非
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有