聯(lián)合國系統(tǒng)機構(gòu)龐大、組織復(fù)雜,在人們熟悉的紐約聯(lián)合國總部就設(shè)有大會、安全理事會、經(jīng)濟及社會理事會和秘書處等眾多主要機構(gòu)。其中,僅聯(lián)合國秘書處有來自世界各地的約44000名工作人員,他們雖然不像外交官們那樣引人注目,但卻是確保聯(lián)合國這個龐大國際組織正常運轉(zhuǎn)的重要力量。在中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位40周年之際,國際臺駐聯(lián)合國記者沈汀采訪了在聯(lián)合國總部擔任同聲傳譯的曹洪偉,從他日常工作的點滴片段,我們或許能夠從另一個側(cè)面了解和認識聯(lián)合國。
如果說秘書長發(fā)言人的工作更多的是在聚光燈下與媒體和公眾進行交流,需要的是公開和透明的話,那么聯(lián)合國同傳口譯員這個工作崗位則正好相反。他們總是坐在一個不太被人注意的小格子間內(nèi),在無論大小場合的各種會議上盡職盡責地完成自己的使命,沒有他們的付出,很難想象來自世界各地的官員和專家如何能夠在聯(lián)合國進行暢通無阻的溝通和交流。
好萊塢影片《翻譯風(fēng)波》是以聯(lián)合國同傳口譯員的工作為背景,講述了一個情節(jié)跌宕起伏、帶著好萊塢式驚險刺激的故事?,F(xiàn)實生活中,聯(lián)合國的同傳口譯工作當然不會像電影情節(jié)那樣充滿離奇的經(jīng)歷,但也的確一項挑戰(zhàn)和樂趣并存的工作。
聯(lián)合國中文口譯組的高級資深翻譯曹洪偉,從事同傳工作已經(jīng)有二十多年的時間,這么多年的工作經(jīng)歷讓他感受最大的變化就是,隨著聯(lián)合國地位和作用的提升、各國對多邊外交的日益重視,聯(lián)合國的會議變得越來越多,相應(yīng)地翻譯人員的工作量也成倍地增長。曹洪偉說,由于聯(lián)合國的會場資源和時間所限,必須對每場會議的時長進行控制,因此也要求限制與會發(fā)言者的講話時間。為了在有限的時間內(nèi)完成更多的發(fā)言內(nèi)容,講話者只好加快語速。曹洪偉說:“我給你一組數(shù)字,就是我們平時聽的圖書錄音,它一般一分鐘出150個字,英文的。如果你去看拍賣現(xiàn)場那個拍賣員,他的語速一般是一分鐘250個字左右,那就相當快的了。聯(lián)合國現(xiàn)在一般性辯論里面發(fā)言的人最快的語速能夠達到多少?他一分鐘能夠達到350個字以上,就是一秒鐘大概要出6個字左右。這個語速一快,對于我們做同傳的人來說,挑戰(zhàn)性就越來越大。”
曹洪偉還介紹了一個細節(jié),為了更好地控制會議發(fā)言的時間,聯(lián)合國大會專門在主席臺上安裝了提示燈,對發(fā)言者進行時間提醒。曹洪偉說:“你在大會看到一個很有意思的,在大會主席臺上放一個交通燈一樣的,紅燈、黃燈、綠燈,發(fā)言一開始的時候,綠燈亮了,然后等到你發(fā)言結(jié)束前兩分鐘,黃燈亮了,然后等到你發(fā)言時間一到,紅燈就亮了。所以很多人為了在規(guī)定的時間內(nèi)把話講完,怎么辦呢?唯一的辦法就是提高語速。”
不過曹洪偉表示,挑戰(zhàn)與樂趣是并存的。從事同傳工作也可以讓他近距離地觀察當今世界幾乎每一位國家領(lǐng)袖的風(fēng)采,他們擁有不同的個性和態(tài)度,有些還可以成為同事朋友之間的日常談資。曹洪偉說:“就咱們講到時間限制這件事上面,各個國家的領(lǐng)導(dǎo)人對它的態(tài)度也很不一樣的。有一年聯(lián)合國大會開首腦會議,每個人發(fā)言都有時間限制的,好像就五分鐘。結(jié)果輪到古巴的領(lǐng)導(dǎo)人卡斯特羅發(fā)言,他跑上去以后做的第一件事就是,從口袋里拿出一塊手絹,然后就往交通燈上面一蓋,把交通燈就蓋住了。誰也看不出什么時候綠燈亮、黃燈亮、紅燈亮,然后他就開講,一直等到他講完為止。”
許多人一定還記得兩年前利比亞前領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲在聯(lián)大進行一般性辯論發(fā)言時出現(xiàn)的一幕,由于卡扎菲的講話極其隨意,而且耗時過長,最后令他的私人翻譯在堅持了一個多小時后,突然用阿拉伯語對著現(xiàn)場話筒怒吼——“我不能再忍受了!”,一時引起各方媒體關(guān)注。這個小花絮或許可以讓人們感受到同傳口譯員必須承受的巨大壓力。這份工作正可以用“干得好無人喝彩,一出錯眾人指責”來形容,要想把這份工作做好,就既要甘愿忍受無人喝彩的寂寞,又能抵擋眾人指責的壓力。不過曹洪偉覺得,同傳與另外一種口譯方式——交傳相比,有著明顯的不同之處,這也讓同傳口譯員練就了“榮辱不驚”的本色。曹洪偉說:“對于同傳來說,它不一樣,我們是在箱子里工作的,雖然離我們服務(wù)對象不遠,但是我看得見他,他看不見我。另外,翻譯室的高翻只為最高領(lǐng)導(dǎo)人服務(wù)??蓪ξ覀兺瑐鱽碇v,不管你是最高領(lǐng)導(dǎo)人也好,不管你是代表團資歷最淺的外交官在下面講話也好,對我們來講都是一樣的。我們都是一樣的全副精力,所以長期在這樣一個工作環(huán)境下工作以后,就會這樣一種心態(tài),可以說是‘榮辱不驚’的心態(tài)。”
曹洪偉介紹說,聯(lián)合國秘書處每年都會就同傳口譯工作向口譯服務(wù)對象征求意見,這些服務(wù)對象主要指的是各國常駐聯(lián)合國代表團。中文口譯多年來的工作,一直都是令人滿意的,這一點也令曹洪偉頗感自豪。曹洪偉說:“秘書處每年和服務(wù)對象每年會有一次征求意見的會議,在會議上我們的服務(wù)對象會提一些他們的意見。但是總的說來,我在這邊20多年,從中文廂的方面來看,我還沒有碰到過出大的問題。小的、技術(shù)性上的一些差錯有時候會有,但是大的、總體上說,我覺得我們的服務(wù)對象對我們還是比較滿意的。”
從事同傳口譯工作已經(jīng)二十余年的曹洪偉,通過自身的工作經(jīng)歷也清楚地感受到中國正在越來越積極地介入到聯(lián)合國事務(wù)中,在聯(lián)合國扮演越來越重要的角色。曹洪偉說:“我八十年代到聯(lián)合國工作的時候,聯(lián)合國有很多會議中國是不參加的,尤其是那些技術(shù)性比較強的會議,中國不派人參加的。但是現(xiàn)在呢,聯(lián)合國所有的會議,幾乎沒有中國不參加的,包括一些技術(shù)性非常強的會議,國內(nèi)都派專門的專家出席。”
曹洪偉說,毫無疑問,中國積極參加聯(lián)合國召開的各項會議,就意味著聯(lián)合國中文口譯員工作量的增加。此外,由于中國經(jīng)常會派國內(nèi)專家出席某些技術(shù)性很強的會議,這就需要他們?nèi)ナ煜じ嘞嚓P(guān)領(lǐng)域的知識,需要處理很多原來不大需要關(guān)注的技術(shù)性問題。與代表團官員相比,與會專家的外語水平相對不高,對中文同傳的依靠就更多,這無形中也增加了中文同傳口譯的工作量。
為了適應(yīng)不斷變化的工作要求,曹洪偉說他必須經(jīng)常為自己“充電”,不斷磨礪中英文兩種語言的功底,同時積累各方面的知識,只有這樣才能讓自己在面對下一場翻譯時,永遠保持不慌不忙、沉著應(yīng)戰(zhàn)的狀態(tài)。