南京同傳翻譯公司是提供高水準(zhǔn)會(huì)議口譯服務(wù)的南京翻譯公司,會(huì)議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯(lián)合國會(huì)議口譯是怎么做的。
一、會(huì)議口譯---年輕的專業(yè)
口譯工作是古時(shí)早有的。唐代稱外國使者來華為“重譯來朝”,重譯即指口譯。但是,會(huì)議口譯卻是一門年輕的專業(yè)。1919年 第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后舉行的巴黎和會(huì)上,會(huì)議口譯才開始成為一門正式的專業(yè)。第二次世界大戰(zhàn)后,聯(lián)合囯和其他各種國際組織 先后成立,多邊外交和貿(mào)易、文化、教育、科 技、衛(wèi)生等各個(gè)領(lǐng)域里的國際交流廣泛開展 起來,對會(huì)議口譯和口譯員的需求大大增加。 會(huì)議口譯本身也就迅速發(fā)展成為一門有組織 的專業(yè),不僅有其公認(rèn)的地位、明確的作用、獨(dú)特的規(guī)則和職業(yè)道德,而且擁有相當(dāng)數(shù)量 的專業(yè)人員。目前,不僅聯(lián)合國,而且許多國際組織、專門機(jī)構(gòu)都設(shè)有負(fù)責(zé)為會(huì)議提供和 組織口譯服務(wù)的行政部門,并聘用一定數(shù)目的專職口譯員。
在聯(lián)合國和其他國際組織的術(shù)語中,“口譯”專指在會(huì)議上把演說和發(fā)言口頭譯成不同于原文的其他工作語言,而“翻譯”則僅指 筆頭翻譯。在紐約聯(lián)合國總部,口譯和筆譯分別由會(huì)議服務(wù)廳下設(shè)的兩個(gè)不同的單位管理。在一個(gè)名為“口譯和會(huì)議司”的行政單位下,設(shè)有口譯處,有阿、中、英、法、俄、西六種 聯(lián)合國正式語言的130余名口譯員。在會(huì)議高峰期間,例如每年9_12月聯(lián)合國大會(huì)開會(huì)時(shí),還需要額外增聘50-60名臨時(shí)口譯員。
在聯(lián)合國總部及其駐日內(nèi)瓦和維也納辦 事處,一個(gè)譯員或是筆譯員,或是口譯員,不
能一身兼任口筆譯。一個(gè)筆譯員若要改任口 譯員,必須經(jīng)過培訓(xùn)和考試。反之亦然。
南京同傳翻譯公司是提供高水準(zhǔn)會(huì)議口譯服務(wù)的南京翻譯公司,會(huì)議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯(lián)合國會(huì)議口譯是怎么做的。
二、同聲傳譯和會(huì)議口譯
會(huì)議口譯的基本方式有兩種:同聲傳譯 和即席傳譯。在1945-1946年對納粹戰(zhàn)犯 的紐倫堡審判中,首次正式采用了利用麥克 風(fēng)和耳機(jī)進(jìn)行英、法、俄、德四種語言的同聲 傳譯。此后,同聲傳譯迅速發(fā)展,逐步取代了即席傳譯而成為目前國際會(huì)議口譯的主要方 式。
在聯(lián)合國總部,自1947年開始,除安全理事會(huì)外,全部采用同聲傳譯。自1950年開 始,安全理事會(huì)在開會(huì)時(shí)也改用同聲傳譯。不過,理事國仍有權(quán)要求采用即席傳譯。目前,只有安全理事會(huì)下設(shè)的軍事參謀團(tuán)和極少數(shù)專家小組開會(huì)時(shí)仍采用即席傳譯。
同聲傳譯的基本方式是譯意員傳譯,即口譯員從耳機(jī)里聽取發(fā)言人的講話,同時(shí)通過麥克風(fēng)把講話譯給與會(huì)者聽。但仔細(xì)觀察,除了這一基本方式外,還有以下幾種方式:
1. 耳語傳譯:口譯員一邊聽取發(fā)言人的 講話,一邊在一兩位與會(huì)代表耳邊輕聲地進(jìn) 行傳譯。這種方式現(xiàn)在已很少使用,只有個(gè) 別專家小組或磋商小組在沒有同聲傳譯設(shè)備 的會(huì)議室里開會(huì)時(shí)使用。
2. 視譯:口譯員拿到事先沒有看見過的 書面講話稿,一邊聽取發(fā)言人的講話;一邊看稿,一邊口譯。
在國際會(huì)議的一般性辯論中,各國代表外
作長篇政策性發(fā)言,通常都是宣讀事先寫好的講話稿。各國代表不僅希望聽取他國代表的發(fā)言,而且還愿意拿到書面文稿,以便進(jìn)一步研究。他們當(dāng)然也希望自己的發(fā)言能為別 人正確了解。會(huì)議秘書處則希望及時(shí)把書面 講話稿交給口、筆譯員、記錄員及新聞部門, 以方便各有關(guān)方面的工作。通常,各國代表 都把自己的書面發(fā)言稿交給會(huì)議秘書處,由 秘書處分發(fā)。所以,視譯是一般性辯論中口 譯的主要形式。有了書面發(fā)言稿,口譯員翻 譯長篇的演說就可以做到更準(zhǔn)確、更完整。但是,代表在發(fā)言時(shí),并不一定完全按照事先寫好的稿子讀。有時(shí),在講話開始或結(jié)束時(shí)增加一些應(yīng)景的話,例如祝賀和致謝。有時(shí),在講話當(dāng)中臨時(shí)進(jìn)行修改、補(bǔ)充、刪節(jié)。因此,雖然拿到了書面講話稿,口譯員仍需十分注意聽取發(fā)言人的講話,按照發(fā)言人實(shí)際說的內(nèi)容傳譯,而不能機(jī)械地照講稿譯。
南京同傳翻譯公司介紹聯(lián)合國會(huì)議口譯
南京同傳翻譯公司是提供高水準(zhǔn)會(huì)議口譯服務(wù)的南京翻譯公司,會(huì)議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯(lián)合國會(huì)議口譯是怎么做的。
視譯的先決條件是口譯員對書面講話稿 所用的語言有很高的閱讀理解水平和聽力。否則,便不能一邊看講話稿,一邊聽發(fā)言,一邊口譯。例如,目前聯(lián)合國總部絕大多數(shù)中文口譯員的第一外語是英語,第二外語是法、西或俄語。盡管不少人第二外語的閱讀水平相當(dāng)高,但聽力好的則較少。因此,當(dāng)拿到法、西或俄文講話稿時(shí),大多數(shù)中文口譯員不能進(jìn)行視譯,而必須聽取英文口譯廂的傳譯,然后再譯成中文。
除了語言障礙外,發(fā)言人讀稿的速度也影響到視譯是否實(shí)際可行。發(fā)言人讀稿速度過快,而且又有臨時(shí)作的增加和改動(dòng)時(shí),口譯員不可能兼顧看稿、聽發(fā)言和口譯這三個(gè)方 面,只有把書面講稿放下,改為譯意員傳譯。
有時(shí),中譯英也必須采用視譯的方式進(jìn)行,下面再作介紹。
3. 同聲傳讀:口譯員不僅拿到書面講話稿,而且還拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人宣讀講話稿,邊宣讀譯文。讀稿必須緊密配合發(fā)言人,既不能搶在發(fā)言人前面,也不能落后過多。否則便無法應(yīng)付發(fā)言人臨時(shí)作的更改。所以可以把這種讀稿試稱為“同聲傳讀”。
有些代表團(tuán)對自己的重要發(fā)言不僅提供 書面講話稿,而且提供正式譯文,甚至提供英、法兩種文字的正式譯文。中國代表團(tuán)便 是其中之一。這是因?yàn)槎形牡娜松?,必須散發(fā)英、法文譯稿。其次還因?yàn)榭谧g往往不夠 準(zhǔn)確和完整,必須提供經(jīng)過反復(fù)推敲、潤色的 正式譯文。有時(shí),中國代表團(tuán)不提供譯稿,但提前把中文講話稿交給口譯員做準(zhǔn)備,以保 證傳譯更準(zhǔn)確。在這種情況下,只要時(shí)間許可,大多數(shù)口譯員都愿意把講話稿筆頭譯出 來。除中文口譯員外,阿拉伯文口譯員也習(xí)慣于把事先拿到的阿文講話稿筆頭譯出來, 當(dāng)代表發(fā)言時(shí),口譯員便讀出已準(zhǔn)備好的譯 文。但是,同前面談到視譯的情況相同,口譯員在宣讀事先準(zhǔn)備好的譯文時(shí),仍需十分注 意聽取代表臨時(shí)作的增刪知修改,不能只顧 自己讀稿。例如,原譯文一開始首先祝賀某 國大使擔(dān)任本月份安全理事會(huì)的主席,但 是在當(dāng)天會(huì)上,該國外長前來參加并主持會(huì) 議,發(fā)言人當(dāng)然改為首先向這位外長表示歡 迎和祝賀,同時(shí)還要提到該國同本國的友好 關(guān)系。這時(shí)口譯員必須緊緊跟上發(fā)言人。否則,便會(huì)造成重大差錯(cuò)。因此,同聲傳讀往往不是單純朗讀譯文,而是既讀又譯。
三、中文口譯廂和雙向同聲傳譯
我們有時(shí)可以聽到與會(huì)代表說:中文口譯員的確不如其他語言口譯員水平高。法、西文發(fā)言的英文傳譯自不必說,甚至連俄文 發(fā)言的英文傳譯也比中文發(fā)言的英文傳譯要好多了,又流暢,又地道。我們中文口譯員自己也承認(rèn),我們對中、英兩種語言的掌握、口譯的質(zhì)量都還有改進(jìn)的余地。尤其是中譯英 的水平急待提高。但是,必須指出,上述比較對中文口譯員是不公平的。批評者顯然不了 解聯(lián)合國六個(gè)語文廂的工作情況是不一樣的。
自從國際會(huì)議開始采用同聲傳譯并在會(huì) 議室里設(shè)立起各種工作語言的口譯廂以來,原則上只要求口譯員從兩種或兩種以上其他工作語言譯成自己所在的口譯廂的語言(在 絕大多數(shù)情況下也就是口譯員的本國語),而 不要求口譯員從本國語譯成外國語。例如, 法文廂的口譯員從英、西或俄文譯成法文,而 無需從法文譯成英、西或俄文,因?yàn)槟鞘呛髱?祌語文廂的任務(wù)。英、法、西、俄文口譯廂的 工作情況都是如此,姑且試稱為a單向同聲傳 譯'但是,中文和阿拉伯文廂的工作情況卻 完全不同。中、阿文口譯員不僅要從外國語 譯成本國語,而且要從本國語譯成外國語,一般譯成英文或法文。所以,中、阿文廂的工作 也可以試稱為“雙向同聲傳譯”只要了解到聽取中文發(fā)言的英文傳譯是在聽中國人說外囯話,而聽取法、西、俄文發(fā)言的英文傳譯則是在聽英、美人說本國話,就不難理解為什么兩者之間有這么大差距了。
對中文口譯員來說,英(或另一種歐洲語 言)譯中和中譯英各有各的困難。但是總的 說來,中譯英難度更大。原因是很明顯的:
南京同傳翻譯公司是提供高水準(zhǔn)會(huì)議口譯服務(wù)的南京翻譯公司,會(huì)議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯(lián)合國會(huì)議口譯是怎么做的。
1. 英文不是中文口譯員的本國語;
2. 中英兩種語言無論在構(gòu)思程序、句子 結(jié)構(gòu),語序、或音節(jié)多少(這對同聲傳譯很重要)等方面,都右極大差別;
3. 中文書面文字和口語差別也很大。 下面舉一個(gè)簡單的例子:
今年春夏季經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事會(huì)就當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形 勢以及貨幣、金融、債務(wù)、資源流通、貿(mào)易和發(fā)展等相互關(guān)聯(lián)的問題進(jìn)行了比較深入的討論。
(This year at the spring and summer ses¬sions of the Economic and Social Council, rather thoroughgoing discussions were held on the cur¬rent world economic situation and the interre¬lated issues of money, finance, debt, resource flows, trade and development.)
這個(gè)句子若是從英文譯成中文是并不困難的。只要發(fā)言人的口音是能聽得懂的,即使速度快一些,口譯員也還能應(yīng)付。下面把 英文原文列在左邊,中文口譯列在右邊,以說明同聲傳譯的實(shí)況,并用*號(hào)標(biāo)明口譯時(shí)必要的增添或省略。
This year 今年
at the spring and sum¬mer sessions of the Economic and Social Council, 在經(jīng)社理事會(huì)春夏季屆會(huì)上,
rather thoroughgoing discussions were held on the current world ,進(jìn)行了比較深入的討 論,討論了當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢
economic situation and the interrdated issues of
money, finance, debt, resource flows, trade and development.以及一些相互關(guān)聯(lián)的 問題,即貨幣、金融、僨務(wù)、資 源流通、貿(mào)易和發(fā)展等問題。
這個(gè)句子若是筆頭從中文譯成英文,也 并不困難。但若是同聲傳譯,情況則完全不 同。下面列在左邊的是中文原文,右邊是英 文譯文。
今年春夏季經(jīng)濟(jì)社會(huì)理事 會(huì),This year’s spring and summer sessions of the ECOSOC
就當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢,on the current world economic situation
和貨幣、金融、債務(wù)、資源 流通、貿(mào)易和發(fā)展等相互 關(guān)聯(lián)的問題,and money, finance, debt, resource flows, trade and develop¬ment, which are interrelated issues,
進(jìn)行了比較深入的討論, the ECOSOC held rather thoroughgoing discussions on these issues.
對于同聲傳譯來說,這里最主要的困難 是謂語在句尾才出現(xiàn),而且主培和謂語之間插進(jìn)一個(gè)較長的語段??谧g員如果等到謂語 出現(xiàn)才開始接著主語向下譯,勢必會(huì)丟掉當(dāng) 中那個(gè)詞組的部分或大部,或是丟掉下面一句話。
如果發(fā)言人不是讀寫好的講話稿,而是 作即席發(fā)言,邊想邊說,句子的組織就不會(huì)如 此嚴(yán)密,當(dāng)中也會(huì)有一些停頓和重復(fù),口譯員述可以應(yīng)付。但上面這個(gè)句子是事先寫好的,組織嚴(yán)謹(jǐn)。中文是一字一音,這句話共 56個(gè)音節(jié),而英文卻有69個(gè)音節(jié)(中文一般 都比英文簡短)。發(fā)言人以正常速度讀稿時(shí)口譯員即使是朗讀英文譯文,也必須以較快速度緊緊跟上。不難想見口譯員在進(jìn)行傳譯 時(shí)的困難。若是整個(gè)發(fā)言不長,只有幾句話,口譯員逐能勉強(qiáng)應(yīng)付,盡可能不漏譯或少漏譯,而且還可利用發(fā)言結(jié)束后的剎那把來不及說的話快速說完。若是發(fā)言有一定長度, 起過5分鐘,發(fā)言人讀稿又很流暢,口譯員勢 必跟不上,而只能譯出大意。
但是,中文口譯員若能事先拿到講話稿 或發(fā)言要點(diǎn),有時(shí)間做一定的準(zhǔn)備,情況就大 不相同了。所以,中國代表有寫好的書面講 話稿或發(fā)言要點(diǎn)時(shí),通常都提前交給口譯員 做準(zhǔn)備。
南京同傳翻譯公司介紹聯(lián)合國會(huì)議口譯
南京同傳翻譯公司是提供高水準(zhǔn)會(huì)議口譯服務(wù)的南京翻譯公司,會(huì)議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯(lián)合國會(huì)議口譯是怎么做的。
1. 把講話稿全文書面譯出,在會(huì)上進(jìn)行 同聲傳讀:講話稿篇幅較長,準(zhǔn)備時(shí)間也充分 時(shí),口譯員大都把講話書面譯出,這樣,即使 發(fā)言人讀稿速度快也能應(yīng)付。
2. 把講話稿從頭至尾看一兩遍,在會(huì)上 進(jìn)行視譯:講話稿不長(一千漢字以內(nèi)),時(shí)間 緊(距發(fā)言時(shí)間只有半小時(shí)左右,甚至只有幾 分鐘),口譯員只能看一兩遍:至多査出專門 用語并標(biāo)出口譯成英文時(shí)應(yīng)注意的地方。
3. 做好準(zhǔn)備,在會(huì)上進(jìn)行譯意風(fēng)傳譯:
若只拿到書面講話要點(diǎn),口譯員通常都事先 查好專門用語,考慮好難句如何譯成英文,在 會(huì)上再按照即席發(fā)言進(jìn)行傳譯。
除了語言上的困難外,“雙向傳譯”還有技求上的復(fù)雜性。從中文譯成英文時(shí),中文廂就要占用英文頻道。不僅中文口譯員要能 熟練操作同聲傳譯設(shè)備,而且還需要機(jī)械師,甚至英文口譯員的配合。弄得不好就會(huì)發(fā)生技術(shù)故障,如英譯文傳不出去,或口譯員聽不 見發(fā)言人的話,因而漏譯等。
最后,中譯英比英譯中難度大還因?yàn)橹袊戆l(fā)言時(shí),其它語文廂都得以中文口譯員的英譯文為準(zhǔn),再轉(zhuǎn)譯成其它工作語言。這就給中文口譯員造成相當(dāng)大的心理上的壓 力,同時(shí)也對他提出了更嚴(yán)格的要求。
會(huì)議口譯員的條件
和筆譯員以及其它口譯員一樣,會(huì)議口 譯員的先決條件是精深的語言知識(shí)。但是,會(huì)議口譯員,特別是同聲傳譯員還必須兵有 特殊的素質(zhì),即:
1. 理解力強(qiáng),尤其聽力要好:正如上面所談到的,盡管在.很多情況下口譯員可以拿到書面講話稿,但同聲傳譯的基本形式是譯 意風(fēng)傳譯。書面講稿幫助再大,口譯員仍必須以聽到的講話為準(zhǔn)。除了對講話內(nèi)容的理解力要強(qiáng)外,口譯員還必須能聽懂各種不同口音的外語。中文口譯員則還須能聽懂帶有較重地方口音的普通話。
2. 反應(yīng)敏捷:同聲傳譯的三個(gè)步驟,即聽、譯、說,一個(gè)緊接一個(gè),全過程時(shí)間短促??谧g員必須能迅速地把聽到的講話通過麥克 風(fēng)譯出去,否則就失去了同聲傳譯的意義。 所以,口譯員不僅需要思想敏捷,而且說話速 度也不能太慢。
3. 記憶力強(qiáng):同聲傳譯要求口譯員記住 大量:的中外文詞匯、成語、習(xí)用語和會(huì)議一般 用語,還有某個(gè)會(huì)議所涉及的專業(yè)技術(shù)用語。 同聲傳譯特別要求口譯員能把既剛聽見的一. 句話一字不漏地譯出來,而且在很多情況下 還必須遵照原文的順序。例如,原文是“一個(gè) 和平,民主、統(tǒng)一、中立和不結(jié)盟的國家^ 口 譯時(shí)應(yīng)按序、依次譯出“和平”“民主”等形容詞。
4. 口齒清楚,聲音悅耳:象電臺(tái)播音員 一樣同聲傳譯員的聲音_語調(diào)極其重要,因 為與會(huì)者是通過他的聲音來了解并參加會(huì)議討論的。不難想見,長時(shí)間聽含潮不清,聲音刺耳或語調(diào)呆板的口譯對與會(huì)者的影響。更不必說長時(shí)間聽有不良講話習(xí)摜的人口譯 (如每說一旬話都加進(jìn)一個(gè)“這個(gè)”或“那個(gè)”這類口頭禪)會(huì)是多么令人不愉快了。
以上各項(xiàng)素質(zhì)大多可以通過訓(xùn)練和實(shí)際工作培養(yǎng)和加強(qiáng)。例如理解力就可以通過擴(kuò)大知識(shí)面、熟悉議題、多聽各種口音等辦法來提高。反應(yīng)、記憶力和語調(diào)也都是可以訓(xùn)練 提高的。即使聲音、只要不是生理上的缺陷而是養(yǎng)成的習(xí)慣,也有辦法改進(jìn)。
五、會(huì)議□譯——富有挑戰(zhàn)性的專業(yè)
許多希望到聯(lián)合國來當(dāng)會(huì)議口譯員的青年在被問及為什么選擇這門專業(yè)時(shí),常常回答說:口譯和筆譯相比較,口譯“更有意思”而且也“更富有挑戰(zhàn)性”
其實(shí),任何專業(yè)對于有志于終身從事于 它的人說來都是“有意思”的,也是“富有挑 戰(zhàn)性”的。但是,會(huì)議口譯,尤其是同聲傳譯,對青年語言學(xué)者具有極大的吸引力絕非偶 然。前面談到,會(huì)議口譯是第二次世界大戰(zhàn)以后才發(fā)展起來的一門年輕的專業(yè)。在我國, 會(huì)議口譯則是從年代開始才迅速發(fā)展起來的。70年代末,北京聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班成立后,才開始有了對會(huì)議口譯員的正規(guī)培訓(xùn)。青年人對于這一新專業(yè)產(chǎn)生濃厚的興趣是很自然的。
口譯和筆譯相比較,大多數(shù)青年人更喜 歡口譯。這是同青年人性格活潑,積極好動(dòng)有關(guān)的。從為國際會(huì)議服務(wù)來說,口譯員在 開會(huì)現(xiàn)場工作,也可以說是在“前臺(tái)”,而筆譯 員則可以說是在“后臺(tái)”??谧g員在前臺(tái)工作 可以更直接地了解重大國際決策的討論和制 訂過程,更生動(dòng)具體地了解各種觀點(diǎn)和立場。 會(huì)議的議題和討論的方式多種多樣,口譯工 作也隨之而經(jīng)常變化,凡此種種都使青年人更向往會(huì)議口譯這種工作。
會(huì)議口譯和筆譯各有各的要求。同聲傳 譯首先要求翻譯準(zhǔn)確,完整,恰當(dāng),至于語言 是否優(yōu)美,則不可能也并不做過高要求。歐化的中文或中文式的英文、甚至有語病和不規(guī)范的語言,只要并不妨礙與會(huì)者理解發(fā)言人所談的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,也是可以允許的。認(rèn)為 同聲傳譯“更富有挑戰(zhàn)性”,應(yīng)該是指其不同于筆譯或其它形式口譯的獨(dú)特難點(diǎn)而言。
南京同傳翻譯公司是提供高水準(zhǔn)會(huì)議口譯服務(wù)的南京翻譯公司,會(huì)議口譯要求高,難度大,南京同傳翻譯公司下面介紹一下聯(lián)合國會(huì)議口譯是怎么做的。
首先,同聲傳譯最基本的技巧是邊聽、邊譯、邊說,有時(shí)還要邊看、邊聽、邊譯、邊說。這就要求口譯員精神高度集中,機(jī)智敏銳,快聽快說。不論在精神上或在體力上,口譯員都必須能夠在相當(dāng)大的壓力下進(jìn)行工作。
其次,同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間不許可,一 句話一經(jīng)譯出,便不能再改動(dòng)。只有在發(fā)生重大錯(cuò)誤,必須立即糾正時(shí)(例如把the Uni¬ted Nations 誤說成 the United States), 口譯員才有必要搶時(shí)間快速改正。再者,語言 上的難點(diǎn)只能靠自己當(dāng)機(jī)立斷,獨(dú)立地解決,既無時(shí)間查字典,也來不及同在場的其他口譯員商量。一個(gè)語言工作者對自己感到不滿 意的譯文很自然地想要修改,而且總會(huì)一再 回想,不容易立即置于腦后。但在擔(dān)任同聲傳譯時(shí),這樣做就會(huì)影響下面工作的正常進(jìn)行。所以同聲傳譯員必須學(xué)會(huì)容忍自己所提供的質(zhì)量不理想的譯文,集中精力繼續(xù)工作。
第三,盡管口譯員對會(huì)議要討論的問題 可以事先做好一定的準(zhǔn)備(這無疑是很重要的),但與會(huì)者在會(huì)上究竟會(huì)說些什么,討論 中又會(huì)涉及哪些問題并引起什么爭論,則是 無法預(yù)見的。事后回顧,他總能發(fā)現(xiàn),如果時(shí) 間更充分,如果能再多想一想,有些話本可以譯得更通順貼切。但已經(jīng)譯出去的話無法再 改,他必須而且只有等待“下一次”機(jī)會(huì)。而這“下一次”機(jī)會(huì)什么時(shí)候再出現(xiàn),口譯員本人無法控制。所以他必須耐心,必須持之以恒,時(shí)時(shí)處處注意總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和吸取教訓(xùn)。
南京翻譯公司,南京翻譯,南京同傳翻譯公司,會(huì)議口譯