1. 注意力分配技巧
同傳是注意力分散的典型代表,究其原因,主要是它必需在同一時(shí)間里處理若干不同的認(rèn)知 任務(wù)。在譯員執(zhí)行兩項(xiàng)或多項(xiàng)任務(wù)時(shí)(如聽源語并將其譯為目標(biāo)語),注意力必然受到分散。在翻 譯過程中,譯員不僅要時(shí)刻注意自己的譯語輸出, 還必須不時(shí)檢查對照原文,確保譯出語恰當(dāng),準(zhǔn)確。
Padilla等(1995)對同聲傳譯過程有詳實(shí)的描 述:“在對此前的意群進(jìn)行輸出之前,譯員必需將 新意群儲存于工作記憶當(dāng)中,對其中的詞句進(jìn)行破譯并將之與已儲存在長期記憶中的信息匹配。 這項(xiàng)任務(wù)要求極高,必須在一段相對長的時(shí)間內(nèi)完成。在此期間,譯員還必須做到快速存儲并清除他的工作記憶”。
研究人員對部分學(xué)生進(jìn)行了為期半年高強(qiáng)度的訓(xùn)練。訓(xùn)練目的是圍繞不同任務(wù)如何分配注意 力。結(jié)果發(fā)現(xiàn),經(jīng)過訓(xùn)練后的學(xué)生確實(shí)能掌握某 些特定技能,這種技能使他們不僅能單獨(dú)處理某項(xiàng)任務(wù),同時(shí)還能處理多項(xiàng)任務(wù)(Spelke et al. 1976; Hirst et al. 1980)。不過令人費(fèi)解的是, 如果要求譯員按初學(xué)者的要求刻意將注意力放在 源語輸人和譯語輸出上,他們的翻譯水準(zhǔn)則明顯大幅下滑(Lambert et al. 1995)。在分析根據(jù)不同任務(wù)分配注意力這一現(xiàn)象時(shí),研究人員為此做出以下三種解釋:
1. 額外精力:執(zhí)行同步任務(wù)的資源增加要 求被測試者投入更多精力。
2. 注意力轉(zhuǎn)換:被測試者并不完全以相同
的投入完成不同的任務(wù)。相反,他們知道如何快速地從一個(gè)任務(wù)切換到另一個(gè)任務(wù)上。
3. 自然心理活動:在獲得可以執(zhí)行需要分 散注意的任務(wù)的能力后,被測試者就不再要通 過中心處理系統(tǒng)來檢測每一步單個(gè)心理活動, 因?yàn)樗麄兛梢宰匀欢坏貓?zhí)行某些活動。 Gran和Fabbro (1995)發(fā)現(xiàn),在需要分散注 意力的語言任務(wù)中,尤其是在同聲傳譯中,初學(xué) 者不是把主要精力放在信息接受上,就是放在譯語輸出上。因此,盡管他們竭力想提高譯語輸出 的質(zhì)量,但卻事與愿違。他們的翻譯并不得體,不到位。正是在這一背景之下,我們進(jìn)行一次實(shí) 驗(yàn)來檢驗(yàn)初學(xué)者在有無視覺輔助的情況下進(jìn)行同聲傳譯的效果,旨在考察有稿在手對于譯員的發(fā)揮起什么樣的作用。
2. 視譯、有稿同傳與同傳特點(diǎn)
a. 視譯是指將書面語轉(zhuǎn)化為口語的過程。由于它涉及口頭和視覺信息處理,視譯有時(shí)候又看 作是一種特殊的筆譯或者是另一種口譯的形式。
從人類信息加工的角度來看,視譯似乎跟同聲傳譯有更多的相似之處,因?yàn)槎叨忌婕皶r(shí)間 壓力、預(yù)測和解讀大意等一系列變數(shù),而這些因素在筆譯中幾乎不存在,即便存在也是微乎其微的。
確定什么是視譯并區(qū)分視譯和有稿同傳的區(qū)別是非常重要的(以下將詳述〉。首先視譯的挑戰(zhàn)性不容小視。視譯的難易有強(qiáng)弱之分,譯員若遇 到稍微輕松的視譯,他有大約十分鐘時(shí)間來熟悉一段三百字左右的文章和相關(guān)詞匯。而在壓力比較大的視譯中,譯員不可能有任何準(zhǔn)備,沒有時(shí) 間來預(yù)覽需翻譯的材料,他必需立刻將其譯成目 標(biāo)語。
b.有稿同傳又稱為“有材料的”的同聲傳譯,是同聲傳譯的另一種形式。它是目前各大學(xué)口譯 培訓(xùn)課程的一部分,也是口譯培訓(xùn)項(xiàng)目招生考試 的必考課。它近似同聲傳譯,因?yàn)閮烧叩男畔⒍?是通過視覺和聽覺同時(shí)傳遞的。一般情況下,考生有五到十分鐘準(zhǔn)備書面材料的時(shí)間,正式考試要求考生把從耳機(jī)里聽到的源語譯成目標(biāo)語。鑒于發(fā)言人的發(fā)言有時(shí)可能會偏離原文,考生需要緊跟演說者的思路,而且不能像視譯練習(xí)那樣僅僅對文章進(jìn)行逐字逐句的翻譯。
將有稿同傳作為口譯招生考試的手段在國外 是頗有爭議的。有人認(rèn)為,有稿同傳與視譯相比,難度極高,即便不需數(shù)月至少也得花費(fèi)幾周時(shí)間才能對其較好地掌握,因此它不應(yīng)該作為一種考核手段,而可以作為一年期的譯員培訓(xùn)課程。但 也有人認(rèn)為,如果考題不是太難,語速適度,考 生就有時(shí)間來瀏覽原文,這樣可以做到兩者兼顧: 既照顧了傾向于靠視覺獲取信息的譯員(翻譯時(shí) 他可以對照原文),又照顧了僅憑聽覺無需對照原文的獲取信息的譯員。
c. 同聲傳譯,有稿同傳和視譯最明顯的區(qū)別就 在于同傳是直截了當(dāng)?shù)姆g,只能通過耳機(jī)接收源語,一般情況下沒有任何視覺材料(如無法借助文字 材料和視頻)。早期有專家學(xué)者對視譯進(jìn)行過某些研究,如 N/fasei^Mercer (1978), Viezzi (1989), Howanl (1986), Weber (1990), Carpenter (1994)等人都對此進(jìn)行了初步研究,由于篇幅,在這里只對其中兩位 學(xué)者的的研究進(jìn)行簡要的介紹。
Moser-Mercer長期從事視譯課程教學(xué),她通過研究發(fā)現(xiàn),在視譯過程中“初學(xué)者喜歡按順序 進(jìn)行翻譯,而且總想對每個(gè)詞都找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)摹?對應(yīng)的含義;而有經(jīng)驗(yàn)的譯員則不同,他們更傾 向采取非線性的方法。比如他們在翻譯前只注重 有關(guān)主謂賓之間的關(guān)系,然后在翻譯過程中再對譯語進(jìn)行必要的調(diào)整和補(bǔ)充。老道的譯員一般都 按照意義驅(qū)動規(guī)則”(MoserMercer,1978)。
Moset-Mercer同時(shí)還發(fā)現(xiàn)初學(xué)者的翻譯速度 大約為每分鐘60字,而職業(yè)譯員則為115字。職 業(yè)譯員可以自如地完成從書面語到口頭語的快速 切換,而初學(xué)者則仍受困于書面材料。初學(xué)者不太善于在翻譯中添加、刪減詞匯,而職業(yè)譯員為了譯語通順則會在翻譯中添加過渡詞,盡管這些 詞在源語信息中并不存在。至于譯語錯(cuò)誤,職業(yè) 譯員幾乎不會誤讀原文,而初學(xué)者則常常犯理解 性錯(cuò)誤。M0seHVlercer還做了進(jìn)一步研究,她發(fā) 現(xiàn).與同聲傳譯相反,視譯是按照明顯的輸人和 口頭輸出來操作的,兩者分明,互不影響。這便恰恰佐證Searle (1975)的論斷:干擾最大的是 回應(yīng)材料而不是刺激材料。
Viezzi (1989)認(rèn)為信息記憶是視譯過程中心 理激活的一種手段。Viezzi通過聽、讀外文材料, 通過視譯和同聲傳譯來分別驗(yàn)證信息記憶程度的好壞。實(shí)驗(yàn)中所使用的兩門外語分別是法語和英語。
Viezzi的實(shí)驗(yàn)表明,視譯的記憶率要低于同聲 傳譯的記憶率。Viezzi (1989)認(rèn)為這個(gè)意外的 發(fā)現(xiàn)或許可以用Craik和Lockhar(1972)的深層處理論來解釋。該理論宜稱信息記憶是一種處理 時(shí)間和深度的功能。在視譯中,大量信息已經(jīng)存在,譯員無需處理額外的信息,無需時(shí)間儲存來輸出譯語。而在同聲傳譯中,信息呈現(xiàn)的形式給譯員造成了沉重的存儲負(fù)擔(dān),導(dǎo)致信息處理時(shí)間過長,處理程度加深。視譯不存在這種情況。這便是為什么視譯的記憶率要低于同聲傳譯的記憶率的原因。
在視譯、有稿同傳和同聲傳譯三種翻譯模式 中,專家學(xué)者們所關(guān)心的另一個(gè)問題是,具備視 覺材料究竟會提高還是降低翻譯的水準(zhǔn)。
如果視覺材料(打印好的講稿)與譯員聽到的內(nèi)容相一致(如果發(fā)言人講話不過分偏離講 稿),我們有理由相信,對大多數(shù)譯員而言,視覺材料無疑有助于翻譯效果。但如果譯員在同聲傳譯期間既要聽發(fā)言人發(fā)言,同時(shí)又要調(diào)整他的譯 語輸出,此時(shí)的視覺材料不僅不會有助于翻譯效 果,反而會產(chǎn)生干擾作用,增加額外的負(fù)擔(dān)。如此看來在同等條件下,視覺材料對同傳的(譯員 在同聲傳譯中既聽發(fā)言,同時(shí)又聽自己的譯語,干擾比只處理不同的器官的視譯要多得多。
3. 實(shí)驗(yàn)研究
為了驗(yàn)證三者的不同,我們進(jìn)行了一次實(shí)驗(yàn), 對譯員在視譯(ST)、有稿同傳(SIT)和同聲傳譯 (Si)的具體表現(xiàn)逐一進(jìn)行評估。假設(shè)有稿同傳的得分比同聲傳譯的得分高,但又考慮到視譯中不存在同步翻譯.很可能視譯得分最高。也就是說, 譯員在視譯中的得分最高,其次是有稿同傳,最后是同聲傳譯。
為保證材料一致和可操作性,實(shí)驗(yàn)是一段20分鐘的演講.對被測試者的專業(yè)詞匯沒有特殊的 要求,實(shí)驗(yàn)分為三部分:
視譯:頭幾分鐘先作熱身,不計(jì)入測驗(yàn)時(shí)間。14名被測試者對第一部分進(jìn)行視譯。
有稿同傳:在第二部分中,被測試者發(fā)給人手一份打印的材料,并有十分鐘時(shí)間閱讀熟悉 講稿內(nèi)容。準(zhǔn)備就緒后,要求被測試者不看原文只聽發(fā)言人的發(fā)言進(jìn)行口譯。
3-同聲傳譯:繼有稿同傳之后,要求測試者 翻譯講話中的第三部分。測試者通過耳機(jī)在沒有 下議院討論的錄像資料的情況下聽源語并將其譯 成目標(biāo)語。
14名被測試者都是渥太華大學(xué)四年級翻譯專業(yè)學(xué)生,他們目前正在主修“人類信息處理”課 程。所有人選的測試者都是該課程最優(yōu)秀學(xué)生。 他們所學(xué)的課程完全一樣,而且有三個(gè)月的同聲傳譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生的第一語言均為英語,第二語日為法語。
要求被測試者將法語譯為英語。為確保效果, 對所有被測試者的表現(xiàn)均進(jìn)行同步錄音。測試前 每位被測試者都有五分鐘準(zhǔn)備時(shí)間。在此期間, 他們既可以聽和跟讀(如用相同語言復(fù)述),又可以口譯講話中的引言部分。大多數(shù)被測試者都選 擇聽熱身片段來熟悉話題。
所有被測試者都按同樣順序來完成三項(xiàng)任務(wù),即先進(jìn)行視譯,然后是有稿同傳,最后進(jìn)入同聲 傳譯。整個(gè)實(shí)驗(yàn)大約持續(xù)40分鐘,但只記錄了 15 分鐘的實(shí)際翻譯,這低于大多數(shù)譯員的20分鐘疲勞期。剩余25分鐘要么用來熱身,要么用來準(zhǔn)備, 對測試者沒有其它額外的要求。
為便于糾正,對每位被測試者的翻譯均進(jìn)行記錄并由三位評委將它們與原始講話的翻譯進(jìn)行 比對。結(jié)果,評委給被測試者譯語正確率均為0.93。所聘請的評委對實(shí)驗(yàn)的條件和目的均事先一無所知。
4. 結(jié)果分析
由于這是一個(gè)涉及多個(gè)領(lǐng)域的試驗(yàn)性研究,
而且參與被測試者的人數(shù)有限,建議以下結(jié)果僅 作供進(jìn)一步研究參考。表1是被測試者在三種不同 情況下的表現(xiàn):
表1三種情況下的表現(xiàn)率
(ST)視譯 (SIT)有稿同, (Si)同聲傳譯
82. 34 82. 00 69. 57
表1中的數(shù)據(jù)顯示視譯(ST) ( . = 82.43)和有稿同傳(SIT) ( • = 82. 00)的得分都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同聲傳譯(Si) ( • = 69. 57)。
表2三種情況下的平均分?jǐn)?shù)和標(biāo)準(zhǔn)差
視譯 有稿同傳 同聲傳譯
平均值: =82. 43 82. 00 69. 5
標(biāo)準(zhǔn)差: =13.21 13. 19 14. 33
上述數(shù)字顯示,視譯(82.43)和有稿同傳 (82.00)的得分比較接近,這說明增加聽力材料 并無干擾作用。而同聲傳譯演示分?jǐn)?shù)較低也佐證了 Shaffer's (1975)提出的干擾最大的是回應(yīng)材料而不是剌激材料。
視譯得分最高在情理之中。因?yàn)樵缙诘难芯?(Gerver 1974, Lambert 1988,Viezzi 1989)發(fā)現(xiàn), 譯員對輸入處理投放的注意力越多(無需像在同聲傳譯中那樣在不同的任務(wù)間分配注意力),信息處理的程度越深,記憶也越強(qiáng)。但令人不解是,有稿同傳的得分和視譯的得分竟如此接近。
同傳測試者的得分并非意外。實(shí)驗(yàn)心理學(xué)以及口譯培訓(xùn)中的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)表明,因?yàn)椴糠直粶y試 者此前接受了超過半年針對分散注意的特殊訓(xùn)練,他們獲得了所需的特定技巧,所以在他們執(zhí)行不同任務(wù)時(shí),他們做到了有針對性地對一個(gè)或多個(gè) 任務(wù)進(jìn)行注意力分配(Darb 1995).
如果說同聲傳譯被測試者得分較低是因?yàn)槿狈?jīng)驗(yàn),那么有稿同傳為何在增加了額外處理信 息的情況下(即增加了視覺材料)卻反而得分更 高呢?如果譯語輸出和測試者眼前的材料相差無幾,那就意味著沒有或者只有少許干擾。然而,問題往往出在發(fā)言人匆忙偏離原稿的時(shí)候,在實(shí)際生活中類似情況時(shí)有發(fā)生。碰到這樣的情況, 譯員會或多或少受到影響。此時(shí),譯員可以忽略文字材料而將所有精力放在對所接受的信息的處理上?,F(xiàn)實(shí)生活中,有些譯員根本無需借助文字材料。但也有些譯員仍然有時(shí)間從頭至尾閱讀材料,專記重要術(shù)語,理順復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)以及猜 測發(fā)言人發(fā)言的大意,所有這一切細(xì)微的舉動無疑只會提高譯員的發(fā)揮水平。
顯然,該實(shí)驗(yàn)中的初學(xué)者與Viezzi (1989)試 驗(yàn)中那些比較有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生之間存在著明顯差異。 Viezzi (1989)對里雅斯特大學(xué)四年級的學(xué)生進(jìn)行 過測試,發(fā)現(xiàn)視譯后記憶力不如同聲傳譯后的記憶力。在視譯中,譯員能借助現(xiàn)成信息,因而他們無需處理輸人的信息,無需翻譯之前儲存這些信息。在同聲傳譯中,信息出現(xiàn)形式對譯員認(rèn)知 構(gòu)成了挑戰(zhàn),導(dǎo)致了長時(shí)間的和深層次的信息處理,這種情形在視譯中并不多見。這很可能是視譯和同傳記憶差異的原因所在(Viezzi 1989)。
按照Viezzi (1989)的觀點(diǎn),另一種可能性是 實(shí)驗(yàn)研究中所使用的語言是密切相關(guān)的,在將英 語譯成意大利語的過程中,兩種語言之間的句法 差異要求譯員花費(fèi)大量精力將信息的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成與目標(biāo)語相對應(yīng)的形式。根據(jù)Viezzi的說法, 信息(記憶)處理與句式轉(zhuǎn)換的程度是成反比的。這種解釋與Lambert此前的研究結(jié)果相一致。在 Lambert的試驗(yàn)中,被測試者需要將法語譯成英語,而這兩門語言句式差異明顯。該實(shí)驗(yàn)中信息記憶付出的精力與Viezzi實(shí)驗(yàn)中將英語翻譯成意大利語的信息記憶所花費(fèi)精力成正比。
Viezzi (1989)進(jìn)一步指出,無論是視譯還是同聲傳譯,都涉及對信息記憶付出精力問題,這與信息加工是同理。這種精力付出取決于將源語譯為目標(biāo)語段落的句式差異程度。信息記憶不僅受或不僅僅受這種翻譯過程的限制,也受語言結(jié)構(gòu)的限制。
Viezzi得出結(jié)論說視譯的處理方法與同聲傳譯的處理方法截然不同。兩種信息呈現(xiàn)的不同形式要求譯員采用不同的對策。這就影響了信息處理的方式,并產(chǎn)生了信息記憶明顯不同的結(jié)果。
4.結(jié)語
有關(guān)注意力的幾項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究(Allport et aL 1972, Spelke et aL 1976,Hiret et aL 1980)表明,在信息獲 取的初始階段注意力需要有意識激活并運(yùn)用到不同的 技巧上。正是在這個(gè)階段初學(xué)者的譯語最容易出錯(cuò)。 不過經(jīng)過一段實(shí)踐之后,初學(xué)者才能像譯員那樣掌握一定程度的“自動性”,即他們不必刻意將精力 )1¾¾¾關(guān)緊要方面,而是全力關(guān)注信息的輸人和輸出上。
有關(guān)同傳獲取信息的理論研究表明,同聲傳譯的基本策略是“程序”,它可以被儲存并不經(jīng)意地組織到記憶里。引入其他系統(tǒng)刻意將注意力激 活會干擾該“程序”的正常運(yùn)行,這就是造成譯 語出錯(cuò)問題的關(guān)鍵所在。(Dar6 1995a, 1995b)
總之,在從事同聲傳譯之前,我們必須讓有志于從事同聲傳譯事業(yè)的翻譯愛好者完全脫離依 賴視覺和文字材料,而要做到這一點(diǎn),視譯訓(xùn)練不失為一種有效的過渡手段(Cfejean Le feal 1997)。
曾傳生 《外語與翻譯》