口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)傳遞與信息交流之目的的交際行為。當(dāng)代翻譯理論認(rèn)為,翻譯從本質(zhì)上講,是一種復(fù)雜的交際行為, 而口譯的工作環(huán)境、工作方法、工作時(shí)間的特殊性以及現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性決定了它是一種更直接 的交際行為??谧g活動(dòng)不是被動(dòng)的、單一的和 機(jī)械性的,相反,它是一種積極、復(fù)雜并具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn),綜合性的動(dòng)態(tài)雙語(yǔ)交際 活動(dòng)。在這一動(dòng)態(tài)交際過(guò)程中,譯員是能運(yùn)用 兩種語(yǔ)言中的話語(yǔ)策略協(xié)調(diào)交際進(jìn)程并修正交 際過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題的人。這些特點(diǎn)在同聲傳譯 (以下簡(jiǎn)稱同傳)中體現(xiàn)得更是淋漓盡致。而 譯員在同傳過(guò)程對(duì)交際策略的使用正是這些特 點(diǎn)的集中體現(xiàn)。
在語(yǔ)言學(xué)界尤其在第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域,研究者對(duì)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際以及所使用的策略方面給予高度關(guān)注,希望找到一些策略形式和對(duì)
其進(jìn)行歸類,以便于實(shí)證研究和應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐。“交際策略”的概念由Selinker首次提出,上世紀(jì)80年代,交際策略的研究逐漸興起,研究先從界定交際策略的定義及其類別的 劃分開(kāi)始,逐漸深入到對(duì)其研究的意義和作用認(rèn)識(shí)以及對(duì)其可教性的討論。目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)交際策略的研究多集中在外語(yǔ)教學(xué)和口語(yǔ)交際的領(lǐng)域,而在口譯界的研究為數(shù)不多。鑒于策略能力在翻譯中的重要性,本文將以Gile[2]的同傳多任務(wù)處理模式為依據(jù),通過(guò)一些同傳錄音的轉(zhuǎn)寫(xiě)資料(主要選自2009年2月溫家寶在劍橋大學(xué)演講以及前校長(zhǎng)艾莉森•理查德的講話)中的例子對(duì)同傳中常見(jiàn)的交際策略進(jìn)行分析,探討同傳中譯員采用各種交際策略的原因及對(duì)同傳質(zhì)量的影響。
1策略能力是翻譯能力的重要組成部分
翻譯能力不是單一的將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。不同學(xué)者對(duì)翻譯能力的定義也不同,其中PACTE研究[3]中的定義最全面且完整,即翻譯能力指翻譯所必備的潛在的知識(shí)與技能,由6個(gè)部分組成,包括雙語(yǔ)交際能力 (communicative competence in two languages)、 語(yǔ)言外能力(extralinguistic competence)、轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)、工具職業(yè)能力(instru-mental/professional competence)、心理生理能力 (psychological competence)禾口策略能力(strategic competence)。其中,策略能力最關(guān)鍵,它是 為解決翻譯過(guò)程中的問(wèn)題所使用的語(yǔ)言和非語(yǔ) 言的技能。策略能力可以幫助譯者發(fā)現(xiàn)問(wèn)題, 做出決定,解決突發(fā)問(wèn)題以及彌補(bǔ)其他能力的不足。
Bachman(1990)強(qiáng)調(diào)了策略能力在交際語(yǔ)
言能力中的重要性。他指出,這是具體情景下運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行交際的心理能力,是語(yǔ)言使 用中的一個(gè)重要部分,是一種綜合運(yùn)用已掌握知識(shí)解決問(wèn)題的能力。策略能力使語(yǔ)言使用者 將語(yǔ)言能力與知識(shí)結(jié)構(gòu)和交際情境的特征聯(lián)系 起來(lái),如當(dāng)語(yǔ)言使用者的能力出現(xiàn)障礙時(shí),其策 略能力會(huì)起到某種補(bǔ)償作用,以保證交際的順利進(jìn)行[4]。
No!d[5]也強(qiáng)調(diào)了策略能力對(duì)于解決翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題的重要性。他認(rèn)為,翻譯問(wèn)題是每個(gè)譯者在某項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)中必須解決的客觀存在的問(wèn)題。Nord把翻譯中問(wèn)題的共有特點(diǎn)概括為:1)翻譯問(wèn)題可能出現(xiàn)在翻譯的任何階段;2)可觀察性;3)解決問(wèn)題的時(shí)候,譯者常會(huì)使用翻譯策略,即翻譯能力的一個(gè)相關(guān)要素。 繼而Nord強(qiáng)調(diào)說(shuō),作為一項(xiàng)調(diào)控機(jī)制的策略能 力對(duì)解決翻譯問(wèn)題起關(guān)鍵作用,能夠彌補(bǔ)其他 能力的不足。同時(shí)他也提出了對(duì)翻譯過(guò)程中出 現(xiàn)的問(wèn)題及譯者為解決問(wèn)題所采取的策略進(jìn)行實(shí)證研究的必要性。
2同傳的多任務(wù)處理模式
眾所周知,同傳是一項(xiàng)具有嚴(yán)格時(shí)間限制的雙語(yǔ)任務(wù),譯員需要與講話者以幾乎同步的速度從語(yǔ)言感知,理解轉(zhuǎn)換到譯出的語(yǔ)言信息處理過(guò)程。從嚴(yán)格意義上講,譯員在聽(tīng)到講話者語(yǔ)義群的第一個(gè)字時(shí)便開(kāi)始用目標(biāo)語(yǔ)(TL) 表達(dá)源語(yǔ)(SL)的意思。
Gile [2]認(rèn)為,完成一項(xiàng)口譯任務(wù)需要有三 種努力(3 efforts):即L (聽(tīng)力理解,指從譯員聽(tīng) 到SL信息到短期記憶)、P (翻譯)和M (記憶)。 P指完成L后,譯員用TL重新組織安排句子并輸出譯文的過(guò)程(在交傳中還包括譯員邊聽(tīng)邊 做的筆記的記錄和組織)。M指譯員從接受原文的信息到輸出譯文之間的記憶。任何一種口譯形式都包含這三種任務(wù)處理的過(guò)程。當(dāng)譯員 對(duì)已接受到SL信息完成P任務(wù)時(shí),同時(shí)得把緊 隨其后的源語(yǔ)信息儲(chǔ)存到短期記憶中,與此同時(shí)譯員又有新的信息需要接受和分析處理(L 任務(wù))。然而,從認(rèn)知的角度來(lái)看,人腦容量的有限性決定其處理信息能力也是有限的。一個(gè) 人有限的注意力在同一時(shí)間內(nèi)無(wú)法處理太多的事情。同傳中的L、P、M三項(xiàng)任務(wù)要求譯員同 時(shí)很好地協(xié)調(diào)分配處理能力對(duì)之進(jìn)行處理。不難看出,口譯順利進(jìn)行的條件之一就是譯員具 備的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總處理能力(total processing capacity available)須等于或超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要 的總體處理能力(total processing capacity quited)。假如由于譯員的語(yǔ)言或?qū)I(yè)知識(shí)不夠 導(dǎo)致任務(wù)需要的總體處理能力超過(guò)譯員具備的 總處理能力,那么口譯任務(wù)就無(wú)法順利完成。 另外,譯員對(duì)各單項(xiàng)任務(wù)的處理能力也應(yīng)該大 于或等于每個(gè)單項(xiàng)任務(wù)的處理能力要求,否則 譯文質(zhì)量難以保證。
然而,在現(xiàn)實(shí)的口譯工作中,譯員對(duì)各項(xiàng)任 務(wù)總體處理能力或譯員對(duì)各單項(xiàng)任務(wù)的處理能 力并不能達(dá)到理想狀態(tài)。究其原因,主要有以 下幾個(gè)方面:
1)語(yǔ)言能力或?qū)I(yè)知識(shí)不足,信息接受不好。
2)發(fā)言速度過(guò)快,信息密集,譯員接受到的是事先擬好的、語(yǔ)法稠密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹v話稿內(nèi)容,不熟悉口音,陌生的專有名詞,源語(yǔ)與譯語(yǔ)差異巨大的句型結(jié)構(gòu)等原因造成L、M、P超負(fù)荷。
3)—些簡(jiǎn)短和稍縱即逝的數(shù)字、專有名詞、縮略語(yǔ)等容易造成注意力分散或被譯員遺忘。
鑒于同傳困難存在的現(xiàn)實(shí)性,即使譯員準(zhǔn)備再充分,也不能保證消除所有盲點(diǎn),熟練的職業(yè)譯員也得運(yùn)用恰當(dāng)?shù)慕浑H策略來(lái)完成如此困 難的認(rèn)知任務(wù)。
3同聲傳譯中的交際策略
雖然學(xué)者們對(duì)“交際策略”有不同的定義,但總的來(lái)說(shuō),交際策略指某人在完成某種交際任務(wù)時(shí),為了克服表達(dá)的困難而采取的一種潛 意識(shí)的技巧。對(duì)交際策略研究的不同角度導(dǎo)致 了交際策略分類的多樣性,但最具影響力的分類主要有三種:Tarone[6]的社會(huì)交互策略(social interactional strategies)模式、Fraech & Kaspei17] 的心理策略(psychobgical strategies)模式以及 Nijmegen Project(cf Poulisse N.)的綜合心理
因素和語(yǔ)言因素的分類。
Tarone[6]按話語(yǔ)功能分類的社會(huì)交互策略模式:1.轉(zhuǎn)述(paraphrase)(包括近似、迂回、造 詞三個(gè)次類);2.借用(borrowing)(包括母語(yǔ)直 譯、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換兩個(gè)次類);3.求助(asking for assistance) (包括提問(wèn)、查詢兩個(gè)次類);4.回避 (avoidance)(包括回避話題、放棄內(nèi)容兩個(gè)次 類);5.手勢(shì)語(yǔ)(gesture)。
考慮到同傳的特點(diǎn),本研究中的分類主要 借鑒了Tarone的分類,因而其他兩種模式在此 不加贅述。下面筆者就真實(shí)的同傳資料中常見(jiàn)的七種交際策略進(jìn)行分析,探討譯員采用各種 交際策略的原因及它們對(duì)同傳質(zhì)量的影響。
3. 1 省略(omission)
省略是一種回避行為,是一種減縮策略。 省略發(fā)生在語(yǔ)言的不同層次,省略的信息不僅有單個(gè)詞或詞組,有時(shí)甚至包括一些句子。省 略分為主動(dòng)的省略和被動(dòng)的省略。當(dāng)譯員認(rèn)為某些信息多余(如語(yǔ)言差異、同義項(xiàng)、先行提到、 不影響連貫性的內(nèi)容),往往主動(dòng)使用省略策略 以便留出更多的精力和處理能力來(lái)理解和記憶 輸出后面的信息;由于聽(tīng)到的信息難以理解,譯 員忘記等原因,當(dāng)譯員的總處理能力小于同傳 任務(wù)所需要的處理能力時(shí),譯員則被迫省略一 些信息。這樣做是為了避免把時(shí)間和精力浪費(fèi) 在沒(méi)有把握的信息上,避免提供條理不清晰或 理解度低的譯文。
例 1 (SL) :. . . the Rede lectures established in the 16th century would like to say a little about the almost 500 years’ history of these lecturer
(TL) : ••…瑞德演講是在16世紀(jì)開(kāi)始的 一項(xiàng)學(xué)術(shù)活動(dòng)。我想簡(jiǎn)單地說(shuō)一下瑞德演講活動(dòng)的由來(lái)。
由于前面已經(jīng)提到了 ‘瑞德演講”開(kāi)始的時(shí)間,為了使語(yǔ)速自然、翻譯流暢及節(jié)省時(shí)間以理解和記憶后面源源不斷的信息,譯員并沒(méi)用很快的語(yǔ)速譯出聽(tīng)眾可以輕易推斷出來(lái)的信 息,而是主動(dòng)把冗余的信息省略了。
例 2 ( Sl) . . . The free exchange of views and opinios is vital in a context of change and global
interdepency. But..
(TL) ••…現(xiàn)在我們面臨的世界發(fā)生著劇 烈的變化,人們變得越來(lái)越互相的依靠。但是理查德校長(zhǎng)講話速度較快,提供的信息量大,譯員跟不上她的講話或記憶能力有限,只是抓住了后半句信息,于是被迫放棄斜體部分的信息。當(dāng)總處理能力小于同傳任務(wù)所需的處理能力時(shí),放棄一些信息比提供錯(cuò)誤或不連貫甚 至令人費(fèi)解的信息更可取。
實(shí)踐及研究證明,不管語(yǔ)速快慢、口音輕重,省略幾乎存在所有的同傳之中,是一種很常見(jiàn)的交際策略。雖然省略會(huì)遺漏一些信息,但是只要譯文條理清晰,易理解,譯員不會(huì)亂了陣 腳,相反恰當(dāng)?shù)厥褂檬÷杂兄跍p少譯員的壓力、簡(jiǎn)化表達(dá),可以使語(yǔ)言準(zhǔn)確、語(yǔ)調(diào)自然,能使譯者與聽(tīng)者之間的交際效果最大化,從而提高同傳的整體質(zhì)量。
3. 2 近似表達(dá)(app roxjmatk)n)
Gile[ 2 ]的引力模式(Gravitational mode l)認(rèn) 為,口譯中可隨時(shí)供產(chǎn)出的單詞處于“活躍區(qū) (active zone)”,而因?yàn)槭峭庹Z(yǔ)活躍區(qū)常會(huì)受到限制。當(dāng)用外語(yǔ)進(jìn)行產(chǎn)出時(shí),由于時(shí)間緊迫或語(yǔ)言知識(shí)欠缺,譯員沒(méi)能及時(shí)在譯語(yǔ)中搜尋到 與源語(yǔ)意思一樣的對(duì)等詞,譯員常被迫使用其 他意義相近的詞以成功地解決語(yǔ)義方面的問(wèn) 題,這種策略就叫近似表達(dá)。在大多數(shù)情況下, 由于發(fā)言人欲意表達(dá)的意思基本上被譯出來(lái) 了,近似表達(dá)并不影響同傳質(zhì)量。
例 3 (Sl). . . I would like now to apologise to all the people for all the suffering that has been caused. . .
(TL) •…我要為大家所付出的這些代價(jià)來(lái)道歉……
這是陳冠希不雅照記者會(huì)同聲傳譯中的一句話。在這個(gè)例子中,譯員可能一時(shí)沒(méi)想到漢語(yǔ)中“suffering”的對(duì)等詞,于是用“代價(jià)”來(lái)替代。雖然‘代價(jià)"不能與“痛苦”完全對(duì)等,但是 它大體上表達(dá)了原意,并不會(huì)在發(fā)言人與聽(tīng)眾 之間造成誤解。
另外,筆者認(rèn)為當(dāng)發(fā)言人提供較長(zhǎng)較大的數(shù)字時(shí),譯員也可以利用近似表達(dá)策略。例如, 譯員可以把“八百五十一億六千五百萬(wàn)元"譯成 “about 85 billion yuan”。
當(dāng)然,我們的目標(biāo)是力求準(zhǔn)確,尤其是數(shù)字更要力求精確。但是,一旦碰到記憶任務(wù)超負(fù)荷的情況,不妨近似表達(dá),這樣總比錯(cuò)譯好得多。
3. 3 釋意(paraphrasing)
科技發(fā)展迅速,新詞層出不窮。另外,由于 語(yǔ)言和文化的差異,“詞匯空缺”現(xiàn)象(一種語(yǔ) 言有些詞在另一種語(yǔ)言里可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞) 屢見(jiàn)不鮮。當(dāng)譯員碰到新詞、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和典故 等,由于時(shí)間緊迫或能力有限,譯員也無(wú)法在譯 語(yǔ)中找到一個(gè)意義相同或相近的詞或短語(yǔ),通 ??捎幂^長(zhǎng)的語(yǔ)言解釋或描述它的意義。
例4 (SL)當(dāng)時(shí)我在黑板上,給同學(xué)們寫(xiě)下了“多難興邦”幾個(gè)字。
(TL) I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning A country will emerge stronger from adversities
溫家寶提到“多難興邦”,而譯員一時(shí)沒(méi)法在英語(yǔ)中搜索到一個(gè)意義類似的詞語(yǔ),于是她利用解釋的方法清楚地把其蘊(yùn)含的意義表達(dá)出來(lái)了。聽(tīng)者明白,譯者省力,可謂一舉兩得。
3. 4替換(substitution)
替換指的是由于譯員處理能力欠缺,在其傳譯時(shí)把源語(yǔ)中的信息替換成其他的信息。在通常情況下,由于譯員理解錯(cuò)誤或者瞬時(shí)記憶缺失,不能很好地甚至完全不能傳達(dá)講話人的意思,被替換的信息會(huì)在不同程度影響同傳的質(zhì)量。
例 5 (SL)We appreciated your readiness to engage an open dialogue with your audiences a_ bout China's policies and prospects
(TL)我們知道您和今天的聽(tīng)眾當(dāng)中將會(huì) 開(kāi)展一場(chǎng)開(kāi)誠(chéng)布公的討論,來(lái)討論中國(guó)的政策 和中國(guó)的狀況。
為溫家寶做同傳并且節(jié)目在中央電視臺(tái)直播,譯員承受的壓力之大可想而知,許多信息被替換,上面的例子就是其中之一。在這里,譯員 根據(jù)語(yǔ)境很巧妙地進(jìn)行了替換。雖然溫家寶很樂(lè)意與劍橋大學(xué)師生對(duì)話的意思及劍橋大學(xué)師 生的感激之情沒(méi)有得到體現(xiàn),但是譯文并沒(méi)有嚴(yán)重地歪曲原意。筆者并不主張毫無(wú)根據(jù)地妄 加替換從而出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯的情況。相反,情急之下,譯員應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境判斷如何替換才能確 保譯文不會(huì)提供錯(cuò)誤和不連貫的信息。 3. 5 形式壓縮(comprsssion)
為了節(jié)省時(shí)間和精力,在不改變發(fā)言人原意的情況下,簡(jiǎn)單而概括地表達(dá)一個(gè)較長(zhǎng)的短語(yǔ)或句子時(shí),譯員常使用壓縮策略壓縮話語(yǔ)的長(zhǎng)度,即長(zhǎng)話短說(shuō)。盡管表達(dá)簡(jiǎn)化了 ,但譯員似乎保留了原信息的語(yǔ)義。與近似表達(dá)不同,原信息的語(yǔ)義并沒(méi)什么變化。譯員常在傳譯一系列具有共同性質(zhì)的事物或隱喻時(shí)使用壓縮策略,發(fā)言人講的通常是一些比較詳細(xì)而具體的事物,而傳譯時(shí)常使用的是它們的上限詞或更具概括性的詞語(yǔ)。
例 6 ( Sl ) The academic staff of our faculties and departments are engaged in more than 130 collaborations with Chinese universities, academies and institutions.
(TL)我們劍橋大學(xué)現(xiàn)在同中國(guó)的大學(xué)、學(xué)術(shù)組織和機(jī)構(gòu)開(kāi)展了130多項(xiàng)學(xué)術(shù)活動(dòng)。
在這個(gè)例句中,如果譯員照斜體部分原意傳譯的話會(huì)多花不少時(shí)間組織詞語(yǔ)。但是她使用了 “我們劍橋大學(xué)”概括了原意,這樣譯員省去了搜索和組織詞語(yǔ)的時(shí)間和精力。
3. 6 直譯 ( literal translation)
直譯指的是(或近似于)逐字翻譯,即直接 按照源語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯組織句子并翻譯成譯語(yǔ)。譯員采用直譯策略主要是因?yàn)闀r(shí)間緊迫沒(méi)有抓住源語(yǔ)的整體意義或者有時(shí)譯員沒(méi)有足 夠的時(shí)間重新組織句子。
例 7 ( SL ) These photos were stolen from me illegally and distributed without my consent
(TL)這些照片是從我的手中被偷走的,這是非法的事件。
漢語(yǔ)中帶‘被"字的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句較少,而英 語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。由于時(shí)間緊迫,譯員受到 英語(yǔ)的影響,順著英文的句子結(jié)構(gòu)把斜體部分 直譯成了結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。盡管有時(shí)直譯出來(lái)的話 聽(tīng)起來(lái)比較生硬、別扭,沒(méi)有經(jīng)過(guò)字斟句酌后的 譯文優(yōu)美。但是我們不能完全用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái) 衡量同傳質(zhì)量。只要譯文能讓聽(tīng)眾理解,譯員 可以緊跟發(fā)言人的節(jié)奏進(jìn)行傳譯從而能節(jié)省時(shí) 間和防止因進(jìn)行信息重組或句式調(diào)整而遺漏重 要的信息,有時(shí)直譯也是可取的。
3. 7修正(repair)
同聲傳譯既要同步又得快速而準(zhǔn)確,這難 免發(fā)生漏譯和誤譯。當(dāng)譯員意識(shí)到之前的傳譯 是對(duì)說(shuō)話者意思的曲解或構(gòu)思出更好的表達(dá)方 式時(shí),常會(huì)加以修正。
例 8 ( Sl) We are most grateful that you have agreed to . . .
(TL)我們也非常高興,非常感謝你們能夠 同意......
剛開(kāi)始譯員可能下意識(shí)地把斜體部分翻錯(cuò)了,后來(lái)發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤便立即提供了正確的信息。 盡管精力有限,修正錯(cuò)誤會(huì)爭(zhēng)奪認(rèn)知資源,使譯員無(wú)法把足夠的注意力分配到隨后源源不斷的 信息,但是筆者認(rèn)為,只要不會(huì)因修正而犧牲譯文的自然、流暢與連貫,譯員應(yīng)從容不迫地把握 時(shí)機(jī),講究策略、適當(dāng)?shù)匦拚e(cuò)誤,把錯(cuò)誤消滅在萌芽之中,以盡可能達(dá)到交際效果最佳化。
4總結(jié)
策略能力是翻譯能力的一個(gè)重要組成部分,交際策略的使用是策略能力的表現(xiàn)之一。 同傳任務(wù)的特殊性決定了即使是熟練的職業(yè)同傳譯員,在碰到問(wèn)題時(shí)也會(huì)采用一些交際策略進(jìn)行彌補(bǔ),以保證同傳任務(wù)的順利進(jìn)行。本文 通過(guò)同傳實(shí)例分析了同傳過(guò)程中譯員使用各種交際策略的原因及對(duì)同傳質(zhì)量的影響。通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)乩靡恍┙浑H策略既可以緩解譯員由于時(shí)間緊迫造成的壓力,又可以在不同程度上提高同傳的質(zhì)量,是處在困境中譯員的一項(xiàng)權(quán)宜之策。同時(shí)筆者也提醒大家,不要過(guò)度或錯(cuò)誤地使用交際策略,否則同傳的質(zhì)量會(huì)因此下降。希望本研究能對(duì)同傳實(shí)踐有所幫助,也希望對(duì)同傳的教學(xué)有所啟示。
來(lái)源:唐愛(ài)燕
《中國(guó)科技翻譯》
Copyright @ 2005-2020 南京同傳翻譯公司 版權(quán)所有